Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
А ось благословення, яким Мойсей, чоловік Божий, поблагословив синів Ізраїля перед своєю смертю.
Moses’ Final Blessing on Israel
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
This is the blessing with which Moses the man of God blessed the people of Israel before his death.
Він промовив: "Господь прийшов із Синаю, явивсь нам із Сеїру; засяяв з гори Парану, прийшов із Меріва-Кадешу. А з його правиці вогонь палає.
Справді ж він любить народи. Всі їхні святі в твоїй руці, вони припали до твоїх ніг, і зважають на твої слова;
Закон, що його заповідав нам Мойсей. Його насліддя — громада Якова.
when Moses commanded us a law,
as a possession for the assembly of Jacob.
as a possession for the assembly of Jacob.
І цар постав у Єшуруні, коли збиралися голови народу, ізраїльські покоління разом.
Нехай живе Рувим, нехай не вмирає, хоч не буде його багато.
“Let Reuben live, and not die,
but let his men be few.”
but let his men be few.”
А це для Юди — і промовив: Вислухай, Господи, голос Юди і приведи його до свого народу; він борониться власними руками, прийди йому з допомогою проти ворогів.
Про Леві ж сказав: Дай твої Туммім Леві, і твої Урім — чоловікові, побожному супроти тебе, — що його випробував єси при Массі, що з ним став єси на прю біля вод Меріви;
Він же про батька-матір мовив: Я довго їх не бачив! Він не визнав своїх братів і власних дітей не визнав; але слово твоє зберегли; дотримуються твого союзу.
who said of his father and mother,
‘I regard them not’;
he disowned his brothers
and ignored his children.
For they observed your word
and kept your covenant.
‘I regard them not’;
he disowned his brothers
and ignored his children.
For they observed your word
and kept your covenant.
Вони навчають Якова твоїх звичаїв, Ізраїля закону твого; приносять кадило перед тобою, всепалення на жертовнику твоєму.
They shall teach Jacob your rules
and Israel your law;
they shall put incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
and Israel your law;
they shall put incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
Благослови, Господи, його зусилля, і праця рук його нехай буде тобі угодна; розторощи крижі його ворогам, і тим, що його ненавидять, щоб вони більше не встали.
Bless, O Lord, his substance,
and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
of those who hate him, that they rise not again.”
and accept the work of his hands;
crush the loins of his adversaries,
of those who hate him, that they rise not again.”
А про Веніямина мовив: Пестун Господень живе безпечно! Всевишній захищає щодня його, та й живе в нього в обіймах.
Про Йосифа так сказав: Благословенна Господом земля його найціннішими дарами неба вгорі і безоднями, що лежать унизу.
Найкращими плодами сонця, найкращим урожаєм місяців;
with the choicest fruits of the sun
and the rich yield of the months,
and the rich yield of the months,
Найкращим, що тільки е, предковічних гір, усім достатком горбів відвічних;
with the finest produce of the ancient mountains
and the abundance of the everlasting hills,
and the abundance of the everlasting hills,
І всіма скарбами землі, й усім, що в надрах її; і ласка того, хто живе в кущі, нехай на голову Йосифа зійде, на тім'я благословенного між братами.
with the best gifts of the earth and its fullness
and the favor of him who dwells in the bush.
May these rest on the head of Joseph,
on the pate of him who is prince among his brothers.
and the favor of him who dwells in the bush.
May these rest on the head of Joseph,
on the pate of him who is prince among his brothers.
Первенця-бугая велич у нього, роги у нього, як роги в буйвола; ними він битиме народи аж до країв світу. Такі сили-силенні Ефраїма, та тисячі Манассії.
Про Завулона ж мовив: Радуйся, Завулоне, у твоїх виправах, а ти, Іссахаре, у твоїх наметах!
And of Zebulun he said,
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and Issachar, in your tents.
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and Issachar, in your tents.
Вони кличуть народи на гору, і там приносять справедливі жертви; бо вони ссуть багатства моря і скриті в піску скарби.
They shall call peoples to their mountain;
there they offer right sacrifices;
for they draw from the abundance of the seas
and the hidden treasures of the sand.”
there they offer right sacrifices;
for they draw from the abundance of the seas
and the hidden treasures of the sand.”
А про Гада говорив: Благословен той, хто поширює Гада! Він, наче лев, розлігся, і роздирає рам'я та тім'я.
And of Gad he said,
“Blessed be he who enlarges Gad!
Gad crouches like a lion;
he tears off arm and scalp.
“Blessed be he who enlarges Gad!
Gad crouches like a lion;
he tears off arm and scalp.
Собі він вибрав щонайкращу частку, там, де княжа частка, був захований; і як зібралися князі народу, сповнив Господню справедливість і рішення його над Ізраїлем.
He chose the best of the land for himself,
for there a commander’s portion was reserved;
and he came with the heads of the people,
with Israel he executed the justice of the Lord,
and his judgments for Israel.”
for there a commander’s portion was reserved;
and he came with the heads of the people,
with Israel he executed the justice of the Lord,
and his judgments for Israel.”
Про Дана ж мовив: Дан — це левеня, що вискакує з Башану.
And of Dan he said,
“Dan is a lion’s cub
that leaps from Bashan.”
“Dan is a lion’s cub
that leaps from Bashan.”
Про Нафталі сказав: Нафталі ласкою ситий, сповнений Господнього благословення; півднем і заходом хай заволодіє.
Про Ашера говорив: Благословен Ашер поміж синами; нехай улюблений буде між братами, нехай в олії миє свої ноги.
And of Asher he said,
“Most blessed of sons be Asher;
let him be the favorite of his brothers,
and let him dip his foot in oil.
“Most blessed of sons be Asher;
let him be the favorite of his brothers,
and let him dip his foot in oil.
Твої засуви нехай будуть із заліза та криці, і сила твоя — як дні твої.
Your bars shall be iron and bronze,
and as your days, so shall your strength be.
and as your days, so shall your strength be.
Немає такого другого, як Бог Єшуруна! Він летить у небесах тобі на допомогу, у своїй величі на хмарах.
“There is none like God, O Jeshurun,
who rides through the heavens to your help,
through the skies in his majesty.
who rides through the heavens to your help,
through the skies in his majesty.
Прибіжище твоє — Бог предвічний, підпора — руки віковічні; він прогнав ворога перед тобою, і сказав: Знищ!
Ізраїль живе собі безпечно, джерело Якова — окремо, в землі, багатій хлібом та вином, де з неба скрапує роса.
Блажен єси, Ізраїлю! Котрий народ такий, як ти, якого б вирятував Господь, щит допомоги твоєї і меч твоєї слави? Тобі будуть леститись твої вороги, а ти ступатимеш по їхніх висотах.»
Happy are you, O Israel! Who is like you,
a people saved by the Lord,
the shield of your help,
and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you,
and you shall tread upon their backs.”
a people saved by the Lord,
the shield of your help,
and the sword of your triumph!
Your enemies shall come fawning to you,
and you shall tread upon their backs.”