Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
А ось благословення, яким Мойсей, чоловік Божий, поблагословив синів Ізраїля перед своєю смертю.
Moses Blesses the Tribes
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death.
Він промовив: "Господь прийшов із Синаю, явивсь нам із Сеїру; засяяв з гори Парану, прийшов із Меріва-Кадешу. А з його правиці вогонь палає.
Справді ж він любить народи. Всі їхні святі в твоїй руці, вони припали до твоїх ніг, і зважають на твої слова;
Surely it is you who love the people;
all the holy ones are in your hand.
At your feet they all bow down,
and from you receive instruction,
all the holy ones are in your hand.
At your feet they all bow down,
and from you receive instruction,
Закон, що його заповідав нам Мойсей. Його насліддя — громада Якова.
the law that Moses gave us,
the possession of the assembly of Jacob.
the possession of the assembly of Jacob.
І цар постав у Єшуруні, коли збиралися голови народу, ізраїльські покоління разом.
Нехай живе Рувим, нехай не вмирає, хоч не буде його багато.
А це для Юди — і промовив: Вислухай, Господи, голос Юди і приведи його до свого народу; він борониться власними руками, прийди йому з допомогою проти ворогів.
And this he said about Judah:
“Hear, Lord, the cry of Judah;
bring him to his people.
With his own hands he defends his cause.
Oh, be his help against his foes!”
“Hear, Lord, the cry of Judah;
bring him to his people.
With his own hands he defends his cause.
Oh, be his help against his foes!”
Про Леві ж сказав: Дай твої Туммім Леві, і твої Урім — чоловікові, побожному супроти тебе, — що його випробував єси при Массі, що з ним став єси на прю біля вод Меріви;
About Levi he said:
“Your Thummim and Urim belong
to your faithful servant.
You tested him at Massah;
you contended with him at the waters of Meribah.
“Your Thummim and Urim belong
to your faithful servant.
You tested him at Massah;
you contended with him at the waters of Meribah.
Він же про батька-матір мовив: Я довго їх не бачив! Він не визнав своїх братів і власних дітей не визнав; але слово твоє зберегли; дотримуються твого союзу.
He said of his father and mother,
‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
or acknowledge his own children,
but he watched over your word
and guarded your covenant.
‘I have no regard for them.’
He did not recognize his brothers
or acknowledge his own children,
but he watched over your word
and guarded your covenant.
Вони навчають Якова твоїх звичаїв, Ізраїля закону твого; приносять кадило перед тобою, всепалення на жертовнику твоєму.
He teaches your precepts to Jacob
and your law to Israel.
He offers incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
and your law to Israel.
He offers incense before you
and whole burnt offerings on your altar.
Благослови, Господи, його зусилля, і праця рук його нехай буде тобі угодна; розторощи крижі його ворогам, і тим, що його ненавидять, щоб вони більше не встали.
Bless all his skills, Lord,
and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
his foes till they rise no more.”
and be pleased with the work of his hands.
Strike down those who rise against him,
his foes till they rise no more.”
А про Веніямина мовив: Пестун Господень живе безпечно! Всевишній захищає щодня його, та й живе в нього в обіймах.
About Benjamin he said:
“Let the beloved of the Lord rest secure in him,
for he shields him all day long,
and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
“Let the beloved of the Lord rest secure in him,
for he shields him all day long,
and the one the Lord loves rests between his shoulders.”
Про Йосифа так сказав: Благословенна Господом земля його найціннішими дарами неба вгорі і безоднями, що лежать унизу.
About Joseph he said:
“May the Lord bless his land
with the precious dew from heaven above
and with the deep waters that lie below;
“May the Lord bless his land
with the precious dew from heaven above
and with the deep waters that lie below;
Найкращими плодами сонця, найкращим урожаєм місяців;
with the best the sun brings forth
and the finest the moon can yield;
and the finest the moon can yield;
Найкращим, що тільки е, предковічних гір, усім достатком горбів відвічних;
with the choicest gifts of the ancient mountains
and the fruitfulness of the everlasting hills;
and the fruitfulness of the everlasting hills;
І всіма скарбами землі, й усім, що в надрах її; і ласка того, хто живе в кущі, нехай на голову Йосифа зійде, на тім'я благословенного між братами.
Первенця-бугая велич у нього, роги у нього, як роги в буйвола; ними він битиме народи аж до країв світу. Такі сили-силенні Ефраїма, та тисячі Манассії.
In majesty he is like a firstborn bull;
his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
such are the thousands of Manasseh.”
his horns are the horns of a wild ox.
With them he will gore the nations,
even those at the ends of the earth.
Such are the ten thousands of Ephraim;
such are the thousands of Manasseh.”
Про Завулона ж мовив: Радуйся, Завулоне, у твоїх виправах, а ти, Іссахаре, у твоїх наметах!
About Zebulun he said:
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and you, Issachar, in your tents.
“Rejoice, Zebulun, in your going out,
and you, Issachar, in your tents.
Вони кличуть народи на гору, і там приносять справедливі жертви; бо вони ссуть багатства моря і скриті в піску скарби.
They will summon peoples to the mountain
and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
on the treasures hidden in the sand.”
and there offer the sacrifices of the righteous;
they will feast on the abundance of the seas,
on the treasures hidden in the sand.”
А про Гада говорив: Благословен той, хто поширює Гада! Він, наче лев, розлігся, і роздирає рам'я та тім'я.
About Gad he said:
“Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
Gad lives there like a lion,
tearing at arm or head.
“Blessed is he who enlarges Gad’s domain!
Gad lives there like a lion,
tearing at arm or head.
Собі він вибрав щонайкращу частку, там, де княжа частка, був захований; і як зібралися князі народу, сповнив Господню справедливість і рішення його над Ізраїлем.
He chose the best land for himself;
the leader’s portion was kept for him.
When the heads of the people assembled,
he carried out the Lord’s righteous will,
and his judgments concerning Israel.”
the leader’s portion was kept for him.
When the heads of the people assembled,
he carried out the Lord’s righteous will,
and his judgments concerning Israel.”
Про Дана ж мовив: Дан — це левеня, що вискакує з Башану.
About Dan he said:
“Dan is a lion’s cub,
springing out of Bashan.”
“Dan is a lion’s cub,
springing out of Bashan.”
Про Нафталі сказав: Нафталі ласкою ситий, сповнений Господнього благословення; півднем і заходом хай заволодіє.
About Naphtali he said:
“Naphtali is abounding with the favor of the Lord
and is full of his blessing;
he will inherit southward to the lake.”
“Naphtali is abounding with the favor of the Lord
and is full of his blessing;
he will inherit southward to the lake.”
Про Ашера говорив: Благословен Ашер поміж синами; нехай улюблений буде між братами, нехай в олії миє свої ноги.
About Asher he said:
“Most blessed of sons is Asher;
let him be favored by his brothers,
and let him bathe his feet in oil.
“Most blessed of sons is Asher;
let him be favored by his brothers,
and let him bathe his feet in oil.
Твої засуви нехай будуть із заліза та криці, і сила твоя — як дні твої.
The bolts of your gates will be iron and bronze,
and your strength will equal your days.
and your strength will equal your days.
Немає такого другого, як Бог Єшуруна! Він летить у небесах тобі на допомогу, у своїй величі на хмарах.
“There is no one like the God of Jeshurun,
who rides across the heavens to help you
and on the clouds in his majesty.
who rides across the heavens to help you
and on the clouds in his majesty.
Прибіжище твоє — Бог предвічний, підпора — руки віковічні; він прогнав ворога перед тобою, і сказав: Знищ!
The eternal God is your refuge,
and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
saying, ‘Destroy them!’
and underneath are the everlasting arms.
He will drive out your enemies before you,
saying, ‘Destroy them!’
Ізраїль живе собі безпечно, джерело Якова — окремо, в землі, багатій хлібом та вином, де з неба скрапує роса.
Блажен єси, Ізраїлю! Котрий народ такий, як ти, якого б вирятував Господь, щит допомоги твоєї і меч твоєї слави? Тобі будуть леститись твої вороги, а ти ступатимеш по їхніх висотах.»
Blessed are you, Israel!
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
and you will tread on their heights.”
Who is like you,
a people saved by the Lord?
He is your shield and helper
and your glorious sword.
Your enemies will cower before you,
and you will tread on their heights.”