Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Ось заповіді, установи й рішення, що їх Господь, Бог ваш, велить навчити вас, щоб ви виконували їх у землі, в яку ви маєте перейти, щоб її зайняти;
Love the Lord Your God
These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
These are the commands, decrees and laws the Lord your God directed me to teach you to observe in the land that you are crossing the Jordan to possess,
щоб ти боявся Господа, Бога твого, та й пильнував усі установи й заповіді його, що наказую тобі, ти сам і твій син і син твого сина, по всі дні життя твого, щоб довголітнім тобі бути.
so that you, your children and their children after them may fear the Lord your God as long as you live by keeping all his decrees and commands that I give you, and so that you may enjoy long life.
Слухай же, Ізраїлю, і вважай, щоб ти виконував їх, щоб був щасливий та щоб розмножились ви вельми, як обіцяв тобі Господь, Бог твоїх отців, на землі, що тече медом та молоком.
Hear, Israel, and be careful to obey so that it may go well with you and that you may increase greatly in a land flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your ancestors, promised you.
Слухай, Ізраїлю, Господь Бог наш, Господь єдиний.
Любитимеш Господа, Бога твого, всім серцем твоїм і всією душею твоєю, і всією силою твоєю.
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength.
Оці слова, що їх я заповідаю тобі сьогодні, мусять бути в твоєму серці.
These commandments that I give you today are to be on your hearts.
Ти накажеш про них твоїм синам і говоритимеш про них, сидівши в хаті й ідучи в дорогу та лягаючи й устаючи;
Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.
і прив'яжеш їх на знак собі на руку та й вони будуть налобником у тебе між очима,
Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
і напишеш їх на одвірках твого дому й на твоїх воротях.
Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
Як же приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, що про неї клявся батькам твоїм, Авраамові, Ісаакові й Якову, що дасть тобі; великі та гарні міста, що їх ти не будував;
When the Lord your God brings you into the land he swore to your fathers, to Abraham, Isaac and Jacob, to give you — a land with large, flourishing cities you did not build,
хати, сповнені всякого добра, якого ти не нагромадив; викопані, та не тобою, копанки; виноградники й оливкові гаї, яких ти не садив, та зможеш їсти з них досита;
houses filled with all kinds of good things you did not provide, wells you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant — then when you eat and are satisfied,
вважай тоді, щоб не забув про Господа, що вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі.
be careful that you do not forget the Lord, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
Господа, Бога твого, будеш боятися, йому служитимеш і його ім'ям будеш клястися.
Fear the Lord your God, serve him only and take your oaths in his name.
Ви не смієте ходити за іншими богами, за богами народів, що довкруги вас;
Do not follow other gods, the gods of the peoples around you;
бо Господь, Бог твій, що посеред тебе, ревнивий Бог: щоб не запалав на тебе гнівом Господь, Бог твій, і не винищив тебе з лиця землі.
for the Lord your God, who is among you, is a jealous God and his anger will burn against you, and he will destroy you from the face of the land.
Не спокушайте Господа, Бога вашого, як спокушали ви його коло Масси.
Do not put the Lord your God to the test as you did at Massah.
Дотримуйте старанно заповідей Господа, Бога вашого: приписів та установ його, що їх він заповідав тобі.
Be sure to keep the commands of the Lord your God and the stipulations and decrees he has given you.
Чини те, що праве, й те, що добре перед очима в Господа, щоб було тобі добре та й щоб ти увійшов і зайняв гарну землю, що про неї клявся Господь батькам твоїм,
Do what is right and good in the Lord’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors,
прогнавши з-перед тебе всіх твоїх ворогів, як Господь обіцяв тобі.
thrusting out all your enemies before you, as the Lord said.
Як же колись твій син спитає тебе: Що то за приписи, установи й рішення, що Господь, Бог наш, заповідав вам? —
In the future, when your son asks you, “What is the meaning of the stipulations, decrees and laws the Lord our God has commanded you?”
Ти скажеш синові твоєму: Рабами були ми в фараона в Єгипті, та Господь вивів нас потужною рукою з Єгипту.
tell him: “We were slaves of Pharaoh in Egypt, but the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand.
І зробив Господь перед нашими очима в Єгипті знаки і чудеса великі й злощасні для фараона й для всього дому його;
Before our eyes the Lord sent signs and wonders — great and terrible — on Egypt and Pharaoh and his whole household.
а нас вивів на те звідтілля, щоб привести й дати нам землю, що про неї клявся він батькам нашим.
But he brought us out from there to bring us in and give us the land he promised on oath to our ancestors.
І повелів нам Господь виконувати всі ці установи з пошани до Господа, Бога нашого, нам надобре по всякий час, і щоб зберегти нас живими, як це (робить) посьогодні.
The Lord commanded us to obey all these decrees and to fear the Lord our God, so that we might always prosper and be kept alive, as is the case today.