Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
«Ось заповіді, установи й рішення, що їх Господь, Бог ваш, велить навчити вас, щоб ви виконували їх у землі, в яку ви маєте перейти, щоб її зайняти;
The Greatest Commandment
“Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,
“Now this is the commandment, and these are the statutes and judgments which the Lord your God has commanded to teach you, that you may observe them in the land which you are crossing over to possess,
щоб ти боявся Господа, Бога твого, та й пильнував усі установи й заповіді його, що наказую тобі, ти сам і твій син і син твого сина, по всі дні життя твого, щоб довголітнім тобі бути.
that you may fear the Lord your God, to keep all His statutes and His commandments which I command you, you and your son and your grandson, all the days of your life, and that your days may be prolonged.
Слухай же, Ізраїлю, і вважай, щоб ти виконував їх, щоб був щасливий та щоб розмножились ви вельми, як обіцяв тобі Господь, Бог твоїх отців, на землі, що тече медом та молоком.
Слухай, Ізраїлю, Господь Бог наш, Господь єдиний.
Любитимеш Господа, Бога твого, всім серцем твоїм і всією душею твоєю, і всією силою твоєю.
You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your strength.
Оці слова, що їх я заповідаю тобі сьогодні, мусять бути в твоєму серці.
“And these words which I command you today shall be in your heart.
Ти накажеш про них твоїм синам і говоритимеш про них, сидівши в хаті й ідучи в дорогу та лягаючи й устаючи;
You shall teach them diligently to your children, and shall talk of them when you sit in your house, when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.
і прив'яжеш їх на знак собі на руку та й вони будуть налобником у тебе між очима,
You shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
і напишеш їх на одвірках твого дому й на твоїх воротях.
You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
Як же приведе тебе Господь, Бог твій, у землю, що про неї клявся батькам твоїм, Авраамові, Ісаакові й Якову, що дасть тобі; великі та гарні міста, що їх ти не будував;
хати, сповнені всякого добра, якого ти не нагромадив; викопані, та не тобою, копанки; виноградники й оливкові гаї, яких ти не садив, та зможеш їсти з них досита;
houses full of all good things, which you did not fill, hewn-out wells which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant — when you have eaten and are full —
вважай тоді, щоб не забув про Господа, що вивів тебе з Єгипетської землі, з дому неволі.
then beware, lest you forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
Господа, Бога твого, будеш боятися, йому служитимеш і його ім'ям будеш клястися.
You shall fear the Lord your God and serve Him, and shall take oaths in His name.
Ви не смієте ходити за іншими богами, за богами народів, що довкруги вас;
You shall not go after other gods, the gods of the peoples who are all around you
бо Господь, Бог твій, що посеред тебе, ревнивий Бог: щоб не запалав на тебе гнівом Господь, Бог твій, і не винищив тебе з лиця землі.
(for the Lord your God is a jealous God among you), lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth.
Не спокушайте Господа, Бога вашого, як спокушали ви його коло Масси.
Дотримуйте старанно заповідей Господа, Бога вашого: приписів та установ його, що їх він заповідав тобі.
You shall diligently keep the commandments of the Lord your God, His testimonies, and His statutes which He has commanded you.
Чини те, що праве, й те, що добре перед очима в Господа, щоб було тобі добре та й щоб ти увійшов і зайняв гарну землю, що про неї клявся Господь батькам твоїм,
And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers,
прогнавши з-перед тебе всіх твоїх ворогів, як Господь обіцяв тобі.
to cast out all your enemies from before you, as the Lord has spoken.
Як же колись твій син спитає тебе: Що то за приписи, установи й рішення, що Господь, Бог наш, заповідав вам? —
“When your son asks you in time to come, saying, ‘What is the meaning of the testimonies, the statutes, and the judgments which the Lord our God has commanded you?’
Ти скажеш синові твоєму: Рабами були ми в фараона в Єгипті, та Господь вивів нас потужною рукою з Єгипту.
then you shall say to your son: ‘We were slaves of Pharaoh in Egypt, and the Lord brought us out of Egypt with a mighty hand;
І зробив Господь перед нашими очима в Єгипті знаки і чудеса великі й злощасні для фараона й для всього дому його;
and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
а нас вивів на те звідтілля, щоб привести й дати нам землю, що про неї клявся він батькам нашим.
І повелів нам Господь виконувати всі ці установи з пошани до Господа, Бога нашого, нам надобре по всякий час, і щоб зберегти нас живими, як це (робить) посьогодні.