Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 7:17
-
Переклад Хоменка
А якби ти в своїм серці намислив: Таж ці народи багато численніші від мене! Як же де я здолаю прогнати їх?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Коли ти скажеш в серцю своїм: Сї народи лїчбою більші за мене; як же менї вигубити їх? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Коли скажеш у серці своїм: „Ті люди численні́ші від мене, — як я зможу вигнати їх?“ — -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо ж ти скажеш у своєму міркуванні: Цей народ численніший від мене, — як я зможу їх вигубити? — -
(ru) Синодальный перевод ·
Если скажешь в сердце твоём: «народы сии многочисленнее меня; как я могу изгнать их?» -
(en) King James Bible ·
If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? -
(en) New International Version ·
You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?” -
(en) English Standard Version ·
“If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?» -
(en) New King James Version ·
“If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’ — -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"И не говорите про себя: "Эти народы сильнее нас, как же мы сможем изгнать их?" -
(en) New American Standard Bible ·
“If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
If thou shouldest say in thy heart, These nations are greater than I; how can I dispossess them? -
(en) New Living Translation ·
Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’