Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Старший — улюбленому Ґаєві, якого люблю у правді.
  • Greeting to Gaius from the Elder

    The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
  • Любий, бажаю, щоб тобі в усьому велося добре і щоб ти був здоровим, так, як і душі твоїй ведеться добре.
  • Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.
  • Я дуже був зрадів, коли прийшли брати і засвідчили про твою правду: як ти живеш у правді.
  • For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as *thou* walkest in truth.
  • Більшої радости не маю від тієї, як довідатися, що мої діти живуть у правді.
  • I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.
  • Любий, ти вірно чиниш у тому, що робиш для братів, зосібна ж для чужинців.
  • Gaius' Example of Hospitality

    Beloved, thou doest faithfully [in] whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,
  • Вони свідчили про твою любов перед Церквою. Ти добре зробиш, коли вирядиш їх, як це Богові вгодно.
  • (who have witnessed of thy love before [the] assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;
  • Вони бо вийшли імени його ради, нічого не бравши від поган.
  • for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
  • Отож, ми мусимо таких приймати, щоб були співробітниками правді.
  • *We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
  • Я писав до Церкви, але Діотреф, що прагне у них бути першим, нас не приймає.
  • Diotrephes and Demetrius

    I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.
  • Тому, як прийду, згадаю про його вчинки, що він робить, виговорюючи на нас лихі слова. Та цього йому не досить: він і сам братів не приймає, і боронить тим, які хочуть приймати, і з Церкви виганяє.
  • For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts [them] out of the assembly.
  • Любий, наслідуй не зло, а добро. Хто добро чинить, той від Бога. Хто чинить зло, той не бачив Бога.
  • Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.
  • А про Димитрія всі свідчать, навіть і сама правда. І ми теж свідчимо й те знаємо, що наше свідоцтво вірне.
  • Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.
  • Чимало мав я тобі написати, але не хочу писати чорнилом та пером;
  • Conclusion

    I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;
  • надіюсь незабаром побачитися з тобою, то й поговоримо собі усно.
  • but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth. [15] Peace [be] to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025