Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Юди 1:6
-
Переклад Хоменка
І ангелів, що не зберегли свого достоїнства, а полишили власне житло, зберіг у кайданах вічних, під темрявою, на суд великого дня.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І ангелів, що не схоронили свого начальства, оставивших свої оселї, про суд великого дня вічнїми оковами під темрявою схоронив. -
(ua) Сучасний переклад ·
Я також хочу нагадати вам про ангелів, які не зберегли своєї влади, але залишили своє власне житло. Бог тримає їх у вічних кайданах у темряві до суду Великого Дня. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І анголі́в, що не зберегли початкового стану свого, але кинули жи́тло своє, Він зберіг у вічних кайда́нах під те́мрявою на суд великого дня. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І ангелів, які не зберегли свого початкового стану, але покинули своє житло, затримав у вічних кайданах під темрявою для суду великого дня. -
(ru) Синодальный перевод ·
и ангелов, не сохранивших своего достоинства, но оставивших своё жилище, соблюдает в вечных узах, под мраком, на суд великого дня. -
(en) King James Bible ·
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. -
(en) New International Version ·
And the angels who did not keep their positions of authority but abandoned their proper dwelling — these he has kept in darkness, bound with everlasting chains for judgment on the great Day. -
(en) English Standard Version ·
And the angels who did not stay within their own position of authority, but left their proper dwelling, he has kept in eternal chains under gloomy darkness until the judgment of the great day — -
(ru) Новый русский перевод ·
И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на Суд великого дня. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Я хочу также напомнить вам об ангелах, не сохранивших независимость свою, но покинувших своё обиталище. В темноте и в узах содержал Он их, чтобы осудить в день великий. -
(en) New American Standard Bible ·
And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day, -
(en) Darby Bible Translation ·
And angels who had not kept their own original state, but had abandoned their own dwelling, he keeps in eternal chains under gloomy darkness, to [the] judgment of [the] great day; -
(en) New Living Translation ·
And I remind you of the angels who did not stay within the limits of authority God gave them but left the place where they belonged. God has kept them securely chained in prisons of darkness, waiting for the great day of judgment.