Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Брати, бажання мого серця і моя молитва до Бога за них, щоб вони спаслися.
  • The Word Brings Salvation

    Brethren, the delight of my own heart and my supplication which [I address] to God for them is for salvation.
  • Я бо їм свідчу, що вони мають ревність Божу, та вона не розумна.
  • For I bear them witness that they have zeal for God, but not according to knowledge.
  • Не розуміючи Божої справедливости й шукаючи установити свою власну, вони не покорилися справедливості Божій.
  • For they, being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own [righteousness], have not submitted to the righteousness of God.
  • Бо мета закону — Христос, на оправдання кожного, хто вірує.
  • For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes.
  • Мойсей про праведність, що від закону, пише: «Той, хто його виконує, буде ним жити.»
  • For Moses lays down in writing the righteousness which is of the law, The man who has practised those things shall live by them.
  • А справедливість, що від віри, так говорить: «Не кажи у твоїм серці: Хто зійде на небо?» — тобто: Христа звести додолу;
  • But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down;
  • або: «Хто зійде в безодню?» — тобто: щоб вивести Христа з мертвих.
  • or, Who shall descend into the abyss? that is, to bring up Christ from among [the] dead.
  • Що, отже, вона каже? «Близько тебе слово: в твоїх устах і в твоїм серці», тобто, слово віри, що його проповідуємо.
  • But what says it? The word is near thee, in thy mouth and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • Бо коли ти твоїми устами визнаватимеш Господа Ісуса і віруватимеш у твоїм серці, що Бог воскресив його з мертвих, то спасешся,
  • that if thou shalt confess with thy mouth Jesus as Lord, and shalt believe in thine heart that God has raised him from among [the] dead, thou shalt be saved.
  • бо серцем вірується на оправдання, а устами визнається на спасіння.
  • For with [the] heart is believed to righteousness; and with [the] mouth confession made to salvation.
  • Письмо бо каже: «Кожний, хто вірує в нього, не осоромиться.»
  • For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed.
  • Немає бо різниці між юдеєм і між греком; бо той самий Господь усіх, багатий для всіх, хто його призиває;
  • For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him.
  • бо «Кожний, хто призове ім'я Господнє, спасеться.»
  • For every one whosoever, who shall call on the name of the Lord, shall be saved.
  • Як же призиватимуть того, в кого не увірували? Як увірують у того, що його не чули? А як почують без проповідника?
  • How then shall they call upon him in whom they have not believed? and how shall they believe on him of whom they have not heard? and how shall they hear without one who preaches?
  • І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Написано ж: «Які гарні ноги тих, що благовістять добро!»
  • and how shall they preach unless they have been sent? according as it is written, How beautiful the feet of them that announce glad tidings of peace, of them that announce glad tidings of good things!
  • Та не всі послухали Євангелії. Бо Ісая каже: «Господи, хто повірив тому, що ми чули?»
  • But they have not all obeyed the glad tidings. For Esaias says, Lord, who has believed our report?
  • Тож віра із слухання, а слухання через слово Христове.
  • So faith then [is] by a report, but the report by God's word.
  • Та я питаю: Хіба вони не чули? Таж — «по всій землі рознісся їхній голос, їхні слова в кінці світу.»
  • But I say, Have they not heard? Yea, surely, Their voice has gone out into all the earth, and their words to the extremities of the habitable world.
  • І ще кажу: Може не зрозумів Ізраїль? Але ж перший Мойсей мовить: «Я викличу у вас заздрість не народом, збуджу ваш гнів народом нерозумним.»
  • But I say, Has not Israel known? First, Moses says, *I* will provoke you to jealousy through [them that are] not a nation: through a nation without understanding I will anger you.
  • А Ісая насмілюється і мовить: «Знайшли мене ті, що мене не шукали. Я об'явився тим, що про мене не питали.»
  • But Esaias is very bold, and says, I have been found by those not seeking me; I have become manifest to those not inquiring after me.
  • До Ізраїля ж каже: «Увесь день я простягав свої руки до неслухняного й упертого народу.»
  • But unto Israel he says, All the day long I have stretched out my hands unto a people disobeying and opposing.

  • ← (Римлян 9) | (Римлян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025