Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Тож благаю вас, брати, на милість Божу, віддати тіла ваші як жертву живу, святу, приємну Богові: богослужбу від вас розумну.
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
І не вподібнюйтеся до цього світу, але перемінюйтесь обновленням вашого розуму, щоб ви переконувалися, що то є воля Божа, що добре, що вгодне, що досконале.
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
Ласкою, яка мені дана, я кажу кожному з вас: не думати понад те, що треба думати, а думати скромно, мірою віри, як Бог наділив кожному.
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
Бо як в одному тілі маємо багато членів і всі члени не виконують ту саму роботу,
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
отак і ми: численні — одне в Христі тіло, кожен один одному член.
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
Маючи ж, згідно з даною нам благодаттю, різні дари: коли то дар пророцтва, виконуймо його мірою віри;
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
хто має дар служіння, нехай служить; хто навчання, нехай навчає;
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
хто напоумлення, нехай напоумляє. Хто дає — у простоті; хто головує — дбайливо; хто милосердиться — то з радістю.
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидівши зло, приставайте до добра.
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Любіть один одного братньою любов'ю. Пошаною один одного випереджайте.
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
В ревності не будьте ліниві, духом горіть, Господеві служіть;
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
веселі в надії, в горі терпеливі, в молитві витривалі;
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
святих у потребах спомагайте і дбайте про гостинність.
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, що вас гонять; благословляйте, не проклинайте.
Forgiveness
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Радуйтеся з тими, що радуються; плачте з тими, що плачуть.
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
Між собою будьте одної думки, про високе не мудруйте, радше до покірного схиляйтеся; не будьте зарозумілі на себе.
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
Нікому злом за зло не віддавайте; дбайте перед усіма людьми про добро.
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
Коли можливо, оскільки це від вас залежить, будьте з усіма людьми в мирі.
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
Самих себе не відомщайте, любі, а дайте місце гніву, написано бо: «Мені належить помста, я відплачу», — говорить Господь.
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
Але коли твій ворог голодує, нагодуй його; і коли має спрагу, напій його, бо, роблячи це, ти нагромаджуєш йому на голову розпалене вугілля.
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.