Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Тож благаю вас, брати, на милість Божу, віддати тіла ваші як жертву живу, святу, приємну Богові: богослужбу від вас розумну.
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
І не вподібнюйтеся до цього світу, але перемінюйтесь обновленням вашого розуму, щоб ви переконувалися, що то є воля Божа, що добре, що вгодне, що досконале.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
Ласкою, яка мені дана, я кажу кожному з вас: не думати понад те, що треба думати, а думати скромно, мірою віри, як Бог наділив кожному.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Бо як в одному тілі маємо багато членів і всі члени не виконують ту саму роботу,
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
отак і ми: численні — одне в Христі тіло, кожен один одному член.
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
Маючи ж, згідно з даною нам благодаттю, різні дари: коли то дар пророцтва, виконуймо його мірою віри;
Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
хто має дар служіння, нехай служить; хто навчання, нехай навчає;
Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;
хто напоумлення, нехай напоумляє. Хто дає — у простоті; хто головує — дбайливо; хто милосердиться — то з радістю.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидівши зло, приставайте до добра.
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Любіть один одного братньою любов'ю. Пошаною один одного випереджайте.
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
В ревності не будьте ліниві, духом горіть, Господеві служіть;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
веселі в надії, в горі терпеливі, в молитві витривалі;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
святих у потребах спомагайте і дбайте про гостинність.
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, що вас гонять; благословляйте, не проклинайте.
Forgiveness
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
Радуйтеся з тими, що радуються; плачте з тими, що плачуть.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
Між собою будьте одної думки, про високе не мудруйте, радше до покірного схиляйтеся; не будьте зарозумілі на себе.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Нікому злом за зло не віддавайте; дбайте перед усіма людьми про добро.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
Коли можливо, оскільки це від вас залежить, будьте з усіма людьми в мирі.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
Самих себе не відомщайте, любі, а дайте місце гніву, написано бо: «Мені належить помста, я відплачу», — говорить Господь.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
Але коли твій ворог голодує, нагодуй його; і коли має спрагу, напій його, бо, роблячи це, ти нагромаджуєш йому на голову розпалене вугілля.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.