Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
Тож благаю вас, брати, на милість Божу, віддати тіла ваші як жертву живу, святу, приємну Богові: богослужбу від вас розумну.
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
І не вподібнюйтеся до цього світу, але перемінюйтесь обновленням вашого розуму, щоб ви переконувалися, що то є воля Божа, що добре, що вгодне, що досконале.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Ласкою, яка мені дана, я кажу кожному з вас: не думати понад те, що треба думати, а думати скромно, мірою віри, як Бог наділив кожному.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Бо як в одному тілі маємо багато членів і всі члени не виконують ту саму роботу,
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
отак і ми: численні — одне в Христі тіло, кожен один одному член.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
Маючи ж, згідно з даною нам благодаттю, різні дари: коли то дар пророцтва, виконуймо його мірою віри;
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
хто має дар служіння, нехай служить; хто навчання, нехай навчає;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
хто напоумлення, нехай напоумляє. Хто дає — у простоті; хто головує — дбайливо; хто милосердиться — то з радістю.
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидівши зло, приставайте до добра.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Любіть один одного братньою любов'ю. Пошаною один одного випереджайте.
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
В ревності не будьте ліниві, духом горіть, Господеві служіть;
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
веселі в надії, в горі терпеливі, в молитві витривалі;
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
святих у потребах спомагайте і дбайте про гостинність.
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Благословляйте тих, що вас гонять; благословляйте, не проклинайте.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Радуйтеся з тими, що радуються; плачте з тими, що плачуть.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Між собою будьте одної думки, про високе не мудруйте, радше до покірного схиляйтеся; не будьте зарозумілі на себе.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Нікому злом за зло не віддавайте; дбайте перед усіма людьми про добро.
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Коли можливо, оскільки це від вас залежить, будьте з усіма людьми в мирі.
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Самих себе не відомщайте, любі, а дайте місце гніву, написано бо: «Мені належить помста, я відплачу», — говорить Господь.
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Але коли твій ворог голодує, нагодуй його; і коли має спрагу, напій його, бо, роблячи це, ти нагромаджуєш йому на голову розпалене вугілля.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.