Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Cовременный перевод WBTC
Тож благаю вас, брати, на милість Божу, віддати тіла ваші як жертву живу, святу, приємну Богові: богослужбу від вас розумну.
Потому молю вас, братья, ради этого милосердия Божьего, принесите жизни ваши Богу в жертву живую, святую и угодную Ему. Это будет вашим духовным служением Богу.
І не вподібнюйтеся до цього світу, але перемінюйтесь обновленням вашого розуму, щоб ви переконувалися, що то є воля Божа, що добре, що вгодне, що досконале.
И пусть законы мира этого более не руководят вами. Вместо того, пусть разум ваш возродится и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, чего Бог желает для вас, тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно.
Ласкою, яка мені дана, я кажу кожному з вас: не думати понад те, що треба думати, а думати скромно, мірою віри, як Бог наділив кожному.
Бог дал мне драгоценный дар. И потому я говорю всем вам: Не возомните о себе более положенного, рассуждайте разумно, согласно той вере, которую Бог дал каждому из вас.
Бо як в одному тілі маємо багато членів і всі члени не виконують ту саму роботу,
Ибо, как тело наше состоит из многих членов, хотя и не все имеют одно и то же назначение,
отак і ми: численні — одне в Христі тіло, кожен один одному член.
так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом.
Маючи ж, згідно з даною нам благодаттю, різні дари: коли то дар пророцтва, виконуймо його мірою віри;
Разные дары получили мы от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере.
хто має дар служіння, нехай служить; хто навчання, нехай навчає;
Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству.
хто напоумлення, нехай напоумляє. Хто дає — у простоті; хто головує — дбайливо; хто милосердиться — то з радістю.
Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидівши зло, приставайте до добра.
Пусть будет искренней ваша любовь. Будьте непримиримы ко злу; стремитесь к добру.
Любіть один одного братньою любов'ю. Пошаною один одного випереджайте.
Будьте по-братски преданы друг другу; уважайте друг друга больше, чем самих себя.
В ревності не будьте ліниві, духом горіть, Господеві служіть;
Будьте ревностны постоянно; пламенейте духом; служите Господу.
веселі в надії, в горі терпеливі, в молитві витривалі;
Радуйтесь в надежде; проявляйте терпение в беде; молитесь постоянно.
святих у потребах спомагайте і дбайте про гостинність.
Помогайте людям Божьим в их нуждах; будьте гостеприимны.
Благословляйте тих, що вас гонять; благословляйте, не проклинайте.
Благословляйте преследующих вас; благословляйте, а не проклинайте их.
Радуйтеся з тими, що радуються; плачте з тими, що плачуть.
Радуйтесь с теми, кто радуется; печальтесь с теми, кто печалится.
Між собою будьте одної думки, про високе не мудруйте, радше до покірного схиляйтеся; не будьте зарозумілі на себе.
Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе.
Нікому злом за зло не віддавайте; дбайте перед усіма людьми про добро.
Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей.
Коли можливо, оскільки це від вас залежить, будьте з усіма людьми в мирі.
Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми.
Самих себе не відомщайте, любі, а дайте місце гніву, написано бо: «Мені належить помста, я відплачу», — говорить Господь.
Дорогие друзья, не будьте мстительны, предоставьте это гневу Божьему. Ибо записано в Писании: "Мщение принадлежит Мне, Я отплачу", — говорит Господь.
Але коли твій ворог голодує, нагодуй його; і коли має спрагу, напій його, бо, роблячи це, ти нагромаджуєш йому на голову розпалене вугілля.
Итак, "если враг твой голоден, накорми его. Если он томится жаждой, напои его. Ибо если так будешь поступать, то заставишь его устыдиться".