Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
Accept One Another
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
Christ the Servant of Jews and Gentiles
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
And again he says, Rejoice, nations, with his people.
І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
Paul the Minister to the Gentiles
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.