Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
  • Accept One Another

    But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
  • Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
  • Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
  • Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
  • For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
  • Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
  • For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
  • Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
  • Now the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
  • щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
  • that ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
  • Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
  • Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to [the] glory of God.
  • Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
  • Christ the Servant of Jews and Gentiles

    For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of God, to confirm the promises of the fathers;
  • а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
  • and that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
  • І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
  • And again he says, Rejoice, nations, with his people.
  • І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
  • And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
  • І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
  • And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
  • Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
  • Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
  • А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
  • Paul the Minister to the Gentiles

    But I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
  • А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
  • But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,
  • на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
  • for me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the [message of] glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by [the] Holy Spirit.
  • Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
  • I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.
  • Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
  • For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
  • силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
  • in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
  • вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
  • and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;
  • але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
  • but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
  • Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
  • Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
  • Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
  • Paul's Plan to Visit Spain and Rome

    But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
  • надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
  • whenever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)
  • Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
  • but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
  • бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
  • for Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.
  • Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
  • They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
  • Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
  • Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
  • Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
  • But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ.
  • Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
  • But I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;
  • щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
  • that I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which [I have] for Jerusalem may be acceptable to the saints;
  • щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
  • in order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.
  • Нехай Бог миру буде з усіма вами. Амінь.
  • And the God of peace be with you all. Amen.

  • ← (Римлян 14) | (Римлян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025