Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Ми, сильні, мусимо нести немочі безсильних, а не собі догоджати.
Accept One Another
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Кожний із нас нехай намагається догодити ближньому: на добро, для збудування.
Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Бо й Христос не собі догоджав, а як написано: «Зневаги тих, що тебе зневажають, упали на мене.»
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Все бо, що було написане давніше, написане нам на науку, щоб ми мали надію через терпеливість й утіху, про які нас Письмо навчає.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Бог же терпеливости й утіхи, за прикладом Христа Ісуса, нехай дасть вам, щоб ви між собою однаково думали за Христом Ісусом;
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
Тому приймайте один одного, як і Христос прийняв вас у Божу славу.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
Кажу бо, що Христос став слугою обрізання ради Божої правди, щоб здійснити обітниці, які було дано отцям;
Christ the Servant of Jews and Gentiles
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
а погани щоб прославили Бога за його милосердя, як написано: «Тож прославлятиму тебе серед народів, співатиму імені твоєму!»
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
І знову каже: «Возрадуйтеся, погани, з його народом!»
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
І знову: «Хваліте Господа, всі народи! Нехай його виславляють усі люди!»
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
І ще каже Ісая: «Буде — паросток Єссея, що встане панувати над народами. На нього будуть надіятись народи.»
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Нехай же Бог надії сповнить вас усякою радістю та миром у вірі, щоб ви збагатились у надії, силою Духа Святого.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
А й я сам, мої брати, переконаний щодо вас, що ви й самі повні доброти, наповнені усяким знанням і можете один одного напоумляти.
Paul the Minister to the Gentiles
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
на те, щоб я був служителем Христа Ісуса між поганами і виконував священицьку службу Божої Євангелії, щоб жертва поган була милою і освяченою у Святім Дусі.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
Я маю, отже, чим хвалитись у Христі Ісусі щодо речей Божих.
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Не смію бо говорити про те, чого Христос не сподіяв через мене для послуху поган, словом і ділом,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
силою знаків і чудес, силою Духа Божого; так що я розповсюднив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілірику,
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
вважаючи, однак, за честь не проповідувати Євангелії там, де Христове ім'я було вже відоме, щоб не будувати на чужій основі,
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
але як написано: «Ті, що про нього їм не звіщалось, його побачать; і ті, що про нього не чули, зрозуміють.»
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
Власне, тому я мав щоразу перешкоди, щоб прийти до вас.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Тепер же, не маючи більше поля праці в цих країнах і гаряче бажаючи з давніх літ до вас прибути, коли виберуся в Еспанію,
Paul's Plan to Visit Spain and Rome
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
надіюсь, як буду проходити, побачити вас і що ви мене туди проведете, після того, як я трохи натішусь вами.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
Тепер же йду в Єрусалим, святим служити,
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
бо Македонія і Ахая вирішили зробити якусь збірку на потреби вбогих святих в Єрусалимі.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
Вирішили, та й винні їм: бо як погани стали спільниками їхніх духових благ, то повинні допомогти їм у тілесних.
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Коли я це виконаю і вручу їм особисто цю збірку, направлюсь від вас в Еспанію.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Я знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
Благаю вас, брати, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа — ревно змагатися зо мною в молитвах за мене до Бога,
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
щоб мені вирватися від невірних в Юдеї і щоб служба моя в Єрусалимі була святим приємна;
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
щоб я з радістю прийшов до вас, коли на те воля Божа, і відпочив між вами.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.