Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • who shall render to each according to his works:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
  • бо Бог не вважає на особу.
  • for there is no acceptance of persons with God.
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • The Jews and the Law

    But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
  • but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025