Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
God's Righteous Judgment
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
(for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
The Jews and the Law
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;