Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you have no excuse, O man, every one of you who judges. For in passing judgment on another you condemn yourself, because you, the judge, practice the very same things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • We know that the judgment of God rightly falls on those who practice such things.
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • Do you suppose, O man — you who judge those who practice such things and yet do them yourself — that you will escape the judgment of God?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • Or do you presume on the riches of his kindness and forbearance and patience, not knowing that God’s kindness is meant to lead you to repentance?
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • But because of your hard and impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God’s righteous judgment will be revealed.
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • He will render to each one according to his works:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • to those who by patience in well-doing seek for glory and honor and immortality, he will give eternal life;
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • but for those who are self-seekinga and do not obey the truth, but obey unrighteousness, there will be wrath and fury.
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek,
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • but glory and honor and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For God shows no partiality.
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • God’s Judgment and the Law

    For all who have sinned without the law will also perish without the law, and all who have sinned under the law will be judged by the law.
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law who will be justified.
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • They show that the work of the law is written on their hearts, while their conscience also bears witness, and their conflicting thoughts accuse or even excuse them
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • on that day when, according to my gospel, God judges the secrets of men by Christ Jesus.
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • But if you call yourself a Jew and rely on the law and boast in God
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and know his will and approve what is excellent, because you are instructed from the law;
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • an instructor of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth —
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • you then who teach others, do you not teach yourself? While you preach against stealing, do you steal?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • You who boast in the law dishonor God by breaking the law.
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For, as it is written, “The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.”
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • For circumcision indeed is of value if you obey the law, but if you break the law, your circumcision becomes uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • So, if a man who is uncircumcised keeps the precepts of the law, will not his uncircumcision be regardedb as circumcision?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • Then he who is physicallyc uncircumcised but keeps the law will condemn you who have the written coded and circumcision but break the law.
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • For no one is a Jew who is merely one outwardly, nor is circumcision outward and physical.
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
  • But a Jew is one inwardly, and circumcision is a matter of the heart, by the Spirit, not by the letter. His praise is not from man but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025