Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • The Impartiality of God

    Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For there is no partiality with God.
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,

  • The Jew Is Condemned by the Law

    But if you bear the name “Jew” and rely upon the Law and boast in God,
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For “THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU,” just as it is written.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
  • But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025