Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
The Impartiality of God
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
The Jew Is Condemned by the Law
But if you bear the name “Jew” and rely upon the Law and boast in God,
ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
For “THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU,” just as it is written.
Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.