Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • що віддасть кожному за його вчинками:
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • бо Бог не вважає на особу.
  • For there is no partiality with God.
  • Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • а той, хто юдей у скритості, і те обрізання серця — за духом, не за буквою; такому похвала не від людей, але від Бога.
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025