Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Ось чому немає тобі оправдання, хто б ти не був, о чоловіче, що судиш; бо в чому судиш іншого, ти сам себе засуджуєш: чиниш бо те саме, що судиш;
God’s Righteous Judgment
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
ми ж знаємо, що суд Божий відбувається по правді на тих, що таке чинять.
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Чи думаєш про те, о чоловіче, — який судиш тих, що таке чинять, а сам таке робиш, — що ти суду Божого уникнеш?
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
Або погорджуєш багатством його доброти, поблажливости і довготерпеливости, не знаючи, що Божа доброта тебе веде до покаяння?
Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Та ти жорстокістю твоєю і нерозкаяністю серця збираєш гнів на себе в день гніву, коли об'явиться правдивий суд Бога,
тим, що витривалістю в добрім ділі шукають слави, чести і нетління — життя вічне;
eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
а сварливим та неслухняним правді, але слухняним кривді — гнів та обурення.
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
Горе й утиск на всяку душу людську, що чинить зло: на юдея перше, потім грека;
слава ж і честь, і мир усякому, хто чинить добро: юдеєві перше, а потім грекові,
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
Бо ті, що згрішили поза законом, поза законом і згинуть; а ті, що згрішили під законом, будуть суджені законом.
For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
Бо не слухачі закону справедливі перед Богом, а виконавці закону оправдаються.
(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
Бо коли погани, що не мають закону, з природи виконують те, що законне, вони, не мавши закону, самі собі закон;
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
вони виявляють діло закону, написане в їхніх серцях, як свідчить їм їхнє сумління і думки, то засуджуючи їх, то оправдуючи, —
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
в день, коли Бог, згідно з моєю Євангелією, судитиме тайні вчинки людей через Ісуса Христа.
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Та коли ти, що звешся юдей, що спираєшся на закон і хвалишся Богом,
ти, що знаєш його волю і, навчившись із закону, розбираєш, що краще,
and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
упевняєш себе, що ти провідник сліпим, світло тим, що в темряві,
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
виховник невігласів, учитель дітей, бо маєш у законі вираз знання і правди, —
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
ти, отже, що інших навчаєш, себе самого не навчаєш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Наказуєш не чинити перелюбу, і чиниш перелюб! Гидуєш бовванами, а чиниш святокрадство!
You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Ти, що хвалишся законом, переступом закону Бога зневажаєш.
You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
Бо, як написано, через вас ім'я Боже зневажається між поганами.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
Обрізання корисне, коли виконуєш закон; а коли ти переступаєш закон, обрізання твоє стало необрізанням.
Circumcision of No Avail
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Коли ж необрізаний пильнує постанови закону, то чи не порахується йому його необрізання за обрізання?
Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
І необрізаний по природі, виконуючи закон, осудить тебе, що, не зважаючи на Письмо й обрізання, ти переступник закону;
бо не той юдей, що є ним назовні, і не те обрізання, що назовні, на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;