Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання.
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • «Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті.
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.»
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.»
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний.
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • І він прийняв ознаку обрізання, — печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане;
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, —
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости:
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Тому, отже, обітниця від віри, щоб була вона дарова і забезпечена всім нащадкам, не тільки тим, що з закону, але й тим, що з віри Авраама, який є батько нам усім,
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, — перед тим, в кого він увірував, — перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.»
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Він, проти надії надіявшись, повірив, що стане батьком багатьох народів, згідно з тим, як було сказано: «Таке буде твоє потомство!»
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло — було ж йому яких сто років — і на завмерле лоно Сари.
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж — скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • Тому і пораховано йому це за оправдання.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • але й про нас, яким віра порахується, — нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • що був виданий за гріхи наші і воскрес для нашого оправдання.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025