Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом?
Abraham's Justification by Faith
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання.
for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання.
but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл:
Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
«Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті.
Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.»
blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.»
[Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний.
How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
І він прийняв ознаку обрізання, — печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане;
And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам.
and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, —
Abraham Receives the Promise
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости:
For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу.
For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
Тому, отже, обітниця від віри, щоб була вона дарова і забезпечена всім нащадкам, не тільки тим, що з закону, але й тим, що з віри Авраама, який є батько нам усім,
Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, — перед тим, в кого він увірував, — перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.»
(according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
Він, проти надії надіявшись, повірив, що стане батьком багатьох народів, згідно з тим, як було сказано: «Таке буде твоє потомство!»
who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло — було ж йому яких сто років — і на завмерле лоно Сари.
and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж — скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати.
and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
Тому і пораховано йому це за оправдання.
wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому,
Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
але й про нас, яким віра порахується, — нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,