Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш праотець, за тілом?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
  • Бо коли Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
  • For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.
  • Що бо говорить Письмо? Повірив Авраам Богові, і це йому було пораховано за оправдання.
  • For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
  • Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне;
  • Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
  • тому ж, хто не виконує, а вірує в того, який оправдує нечестивця, віра його рахується за оправдання.
  • But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
  • Як то й Давид проголошує щасливим чоловіка, якому Бог зараховує оправдання без діл:
  • Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works,
  • «Щасливі ті, яким відпущені беззаконня і яким гріхи прикриті.
  • Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
  • Щаслива людина, якій Господь гріха не порахує.»
  • Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
  • Чи ж оце щастя лише для обрізаних, а чи й для необрізаних? Бо ми говоримо: «Віра була зарахована Авраамові як оправдання.»
  • Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
  • Як же зарахована? Як він уже був обрізаний, чи як ще необрізаний? Не як він був обрізаний, але як необрізаний.
  • How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • І він прийняв ознаку обрізання, — печать оправдання, через віру, яку мав, бувши необрізаним, щоб бути батьком усіх тих, які вірять, не будучи обрізаними, щоб оправдання було їм теж пораховане;
  • And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
  • і щоб він був батьком обрізання не лиш обрізаним, але й тим, що ходять слідами віри, яку ще перед обрізанням мав батько наш Авраам.
  • And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised.
  • Бож не через закон була дана обітниця, зроблена Авраамові чи його потомству, що він буде спадкоємцем світу, але через оправдання віри, —
  • Abraham Receives the Promise

    For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • бо коли спадкоємці ті, що в законі, то віра не має сили й обітниця не має вартости:
  • For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect:
  • закон бо викликає гнів, а там, де нема закону, нема й переступу.
  • Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression.
  • Тому, отже, обітниця від віри, щоб була вона дарова і забезпечена всім нащадкам, не тільки тим, що з закону, але й тим, що з віри Авраама, який є батько нам усім,
  • Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
  • як написано: «Я настановив тебе батьком багатьох народів, — перед тим, в кого він увірував, — перед Богом, що оживляє мертвих і кличе те, чого немає, наче б воно існувало.»
  • (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
  • Він, проти надії надіявшись, повірив, що стане батьком багатьох народів, згідно з тим, як було сказано: «Таке буде твоє потомство!»
  • Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
  • Він, не захитавшись вірою, не зважав на своє вже примерле тіло — було ж йому яких сто років — і на завмерле лоно Сари.
  • And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
  • Перед Божою обітницею він не піддався зневірі, навпаки ж — скріпився вірою і, воздавши хвалу Богові,
  • He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
  • зовсім був певний, що він обіцяне спроможен виконати.
  • And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
  • Тому і пораховано йому це за оправдання.
  • And therefore it was imputed to him for righteousness.
  • І не про нього одного тільки написано, що то було пораховано йому,
  • Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
  • але й про нас, яким віра порахується, — нас, що віруємо в того, хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
  • що був виданий за гріхи наші і воскрес для нашого оправдання.
  • Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025