Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Оправдані ж вірою, ми маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Results of Justification
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
через якого ми вірою одержали доступ до тієї ласки, що в ній стоїмо і хвалимося надією на славу Божу.
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
Та й не тільки це, але ми хвалимось і в утисках, знаючи, що утиск виробляє терпеливість,
And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
терпеливість — досвід, а досвід — надію.
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
Надія ж не засоромить, бо любов Бога влита в серця наші Святим Духом, що нам даний.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Христос бо, тоді як ми були ще безсилі, у свою пору, помер за безбожних.
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
Воно навряд чи хто за праведника вмирає; бо за доброго, може, хтось і відважився б умерти.
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
Бог же показує свою до нас любов тим, що Христос умер за нас, коли ми ще були грішниками.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Отож, тим більш тепер, оправдані його кров'ю, ми спасемося ним від гніву.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
Бо коли, бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю його Сина, то тим більше тепер, примирившися, спасемося його життям.
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
І не тільки те, але і хвалимось у Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, через якого ми тепер одержали примирення.
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Тим то як через одного чоловіка ввійшов у світ гріх, і з гріхом смерть, і таким чином смерть перейшла на всіх людей, бо всі згрішили;
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
бо і до закону гріх був у світі, але гріх не рахується, коли нема закону;
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
одначе смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, що не згрішили подібним переступом Адама, що є образ того, що мав прийти.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
Та не так воно з провиною, як з даром ласки. Бо коли через переступ одного померло багато, то тим більше ласка Божа і дар через ласку одного чоловіка, Ісуса Христа, щедро вилились на багатьох.
But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
І не так воно є з даром, як із провиною одного грішника: бо суд по одній провині приносить засуд, а дар ласки по багатьох провинах — оправдання.
The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
Бо коли через переступ одного смерть царювала завдяки (чинові цього) одного, то тим більш ті, що одержують щедро ласку і дар оправдання, царюватимуть у житті через одного Ісуса Христа.
For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
І, таким чином, як через переступ одного на всіх людей прийшов засуд, так через чин справедливости одного на всіх людей приходить життєдайне оправдання.
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
Бо як через непослух одного чоловіка багато людей стали грішниками, так через послух одного багато людей стане праведними.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ, а де збільшився гріх, там перевершила ласка,
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,