Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, — як нам у ньому далі жити?
  • By no means! How can we who died to sin still live in it?
  • Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
  • Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
  • Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
  • We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
  • For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
  • Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
  • We know that our old selfa was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.
  • бо хто вмер, той від гріха звільнився.
  • For one who has died has been set freeb from sin.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
  • Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
  • знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
  • We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
  • Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
  • For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
  • So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.
  • і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
  • Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.
  • Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
  • For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
  • Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
  • Slaves to Righteousness

    What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність?
  • Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves,c you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
  • Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
  • But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
  • та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
  • and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
  • Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
  • I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
  • But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець — життя вічне.
  • But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар ласки Божої — життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025