Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Хоменка

Сучасний переклад

  • Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
  • Що ж нам сказати? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножити милість Божу?
  • Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, — як нам у ньому далі жити?
  • Зовсім ні! Ми померли в гріху, то як же все ще живемо в ньому?
  • Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
  • Чи ви не знаєте, що коли ми охрестилися в Ісуса Христа, то охрестились і в смерть Його?
  • Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
  • Тому, хрещенням в Його смерть ми були поховані із Ним для того, щоб так, як Христос був піднесений із мертвих Славою Отця, і ми могли мати нове життя.
  • Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
  • Якщо ми були з’єднані з Ним в такій смерті, яку Він прийняв, то будемо з’єднані з Ним і у воскресінні.
  • Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
  • Ми знаємо, що наше старе існування розіп’яли разом з Ісусом, щоб наші гріховні тіла загинули і щоб нам не бути більше рабами гріха.
  • бо хто вмер, той від гріха звільнився.
  • Бо той, хто помер, звільнився від влади гріха.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
  • Отже, оскільки ми вмерли з Христом, то віримо, що й житимемо з Ним.
  • знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
  • Бо ми знаємо, що Христос, Який воскрес із мертвих, більше не помре, і смерть більш не має влади над Ним.
  • Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
  • Смерть, якою Він помер, то була смерть для гріха: раз і назавжди. Життя ж, яким Він живе, — для Бога.
  • Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
  • Так само і ви вважайте себе померлими для гріха, але живими для Бога в Ісусі Христі.
  • Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
  • Не слід давати гріху панувати у ваших смертних тілах, щоб не піддатися його гріховним бажанням.
  • і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
  • Не слід також віддавати гріху ніякі члени тіла вашого, щоб не стали вони знаряддям неправедності. Краще віддайте себе Богові як люди, які воскресли із мертвих і тепер живі. І всі частини тіла вашого віддайте Богу як знаряддя праведності.
  • Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
  • Тож гріх не буде панувати над вами, бо ви живете не під Законом, а в милості Божій.
  • Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
  • То що ж нам робити? Чи можна нам грішити, раз живемо не під Законом, а в милості Божій? Звісно, ні!
  • Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність?
  • Хіба ви не знаєте, що коли ви віддаєте себе комусь на послух, то стаєте рабами того, кого слухаєтеся. Або ви станете рабами гріха (а це шлях до смерті), або рабами, які слухаються Бога (і це приведе до праведності).
  • Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
  • У минулому ви були рабами гріха, та, дякуючи Богу, ви слухалися усім своїм серцем вчення, якому вас довірили.
  • та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
  • (Я наводжу приклад, який люди можуть зрозуміти, бо це важко збагнути). Раніше, як раби, ви віддавали частини свого тіла нечистоті й беззаконню, живучі в гріху. Зараз, так само віддайте частини тіла свого праведності, щоб бути її рабами. І так ваше життя буде присвячене Богу.
  • Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
  • Бо, коли ви були рабами гріха, то у вас не було праведності; вона не панувала над вами.
  • Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
  • І який же врожай ви тоді мали? А мали ви те, чого зараз соромитеся, що приносить духовну смерть.
  • Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Та тепер, коли ви звільнилися від гріха й стали рабами Божими, ви збираєте врожай, що веде до освячення й, у підсумку — до вічного життя.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар ласки Божої — життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Бо плата від гріха — смерть, а благодатний Дар Божий — вічне життя в Господі нашому Ісусі Христі.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025