Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Що ж скажемо? Чи зостанемось у грісі, щоб помножилася ласка?
  • Что же мы скажем тогда? Следует ли нам оставаться в грехе, чтобы возрастала благодать Божья?
  • Зовсім ні! Ми, що вмерли для гріха, — як нам у ньому далі жити?
  • Отнюдь нет! Мы прекратили жизнь во грехе, как же мы можем продолжать её?
  • Чи ж ви не знаєте, що всі ми, що в Христа Ісуса охристилися, у смерть його христилися?
  • Разве вы не знаете, что мы, ставшие частью Иисуса Христа при крещении, и в смерть Его крестились?
  • Ми поховані з ним через хрищення на смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, і ми теж жили новим життям.
  • Итак, при крещении мы умерли вместе с Ним и были похоронены вместе с Ним, чтобы так, как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы воскреснуть и жить новой жизнью.
  • Бо якщо ми з'єднані з ним подобою його смерти, то будемо і подобою воскресіння.
  • Ибо, если мы соединились с Ним в смерти Его, то соединимся с Ним и в воскресении Его.
  • Знаємо ж, що старий наш чоловік став розп'ятий з ним, щоб знищилось оце гріховне тіло, щоб нам гріхові більш не служити;
  • Мы знаем, что наша старая жизнь была распята вместе с Иисусом, чтобы наша греховная натура не имела над нами власти и мы более не были рабами греха,
  • бо хто вмер, той від гріха звільнився.
  • ибо кто умирает, освобождается от греха.
  • Коли ж ми вмерли з Христом, то віруємо, що й житимемо з ним,
  • Итак, как мы умерли вместе с Христом, то уверены, что и жить будем вместе с Ним,
  • знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже більше не вмирає: смерть над ним більше не панує.
  • ибо знаем, что Христос, Кто был воскрешён из мёртвых, больше не умрёт. Смерть более не властна над Ним.
  • Вмираючи бо, він умер для гріха раз назавжди, а живучи, живе для Бога.
  • Смерть, которой Он умер, была смертью для греха раз и навсегда, жизнь же, которой Он живёт, принадлежит Богу.
  • Так само й ви вважайте себе за мертвих для гріха, а за живих для Бога, в Христі Ісусі.
  • И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога в Иисусе Христе.
  • Нехай, отже, не панує гріх у смертнім вашім тілі, щоб вам коритися його пожадливостям,
  • И потому не давайте греху править вашей жизнью на земле, ибо вы не должны подчиняться желаниям, вызванным вашей греховной натурой.
  • і не видавайте членів ваших гріхові за знаряддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші, як зброю праведности.
  • Никакие части вашего тела пусть не будут во власти греха, не станут его орудиями на службе у неправедности. Вместо того, посвятите себя служению Богу, как люди, восставшие из мёртвых и теперь живые. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу, как орудия праведности.
  • Бо гріх не буде більш над вами панувати: ви бо не під законом, а під ласкою.
  • Грех не будет больше править вами, ибо вы живёте, осенённые не законом, а благодатью Божьей.
  • Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під законом, а під ласкою? Зовсім ні!
  • Так что же мы должны делать? Должны ли мы грешить, потому что живём, осенённые не законом, а милостью Божьей? Отнюдь нет!
  • Хіба не знаєте, що ви слуги того, кому віддаєте себе за слуг на послух, кого слухаєтеся: чи то гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність?
  • Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение, подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство, которое ведёт к праведности.
  • Але дяка Богові, що ви, бувши колись слугами гріха, з усього серця послухалися тієї науки, якій ви піддалися,
  • Но, благодаря Богу, хотя и были вы рабами греха, но от всего сердца послушны стали тому, чему вас учили!
  • та що, звільнившися від гріха, стали слугами праведности.
  • И вы были освобождены от греха и стали рабами праведности.
  • Я говорю по-людському, через неміч вашого тіла. Бо так, як ви колись віддавали ваші члени на служіння нечистоті і беззаконню, щоб жити беззаконно, так тепер віддайте ваші члени на служіння праведності, на освячення.
  • Я пользуюсь примером, который могут понять люди, ибо это трудно вам понять. Так, как раньше вы отдавали части своего тела в распоряжение неправедности и беззакония, так теперь поставьте их на служение праведности и тогда будете жить только для Бога.
  • Коли ж ви були слугами гріха, ви були вільні від праведности.
  • Ибо, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности.
  • Які ж плоди ви тоді мали? Того ви тепер соромитеся, бо кінець їхній — смерть.
  • Вы делали дурные дела, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти.
  • Тепер же, звільнившися від гріха і ставши слугами Богові, маєте ваш плід на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят жизнь вечную.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар ласки Божої — життя вічне в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Ибо плата за грех — смерть. Благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025