Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Хіба не знаєте, брати, — я тим говорю, які знають закон, — що закон панує над людиною, поки вона живе?
  • Released from the Law

    Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
  • Отак і заміжня жінка, поки живе чоловік, зв'язана (з ним) законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
  • For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
  • Тим то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від закону і не буде перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові.
  • So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • Так само й ви, мої брати, умерли для закону тілом Христовим, щоб належати іншому, воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.
  • Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • Бо, коли ми були в тілі, гріховні пристрасті, (розбуджені) законом, діяли в членах наших, щоб приносити плід смерти.
  • For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
  • Тепер же ми звільнені від закону, умерши для того, що нас тримало, немов в'язнів, щоб служити в обновленні духа, а не згідно з старим законом.
  • But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
  • Що ж скажемо? Що закон — гріх? Борони, Боже! Але я не знав гріха, як тільки через закон: бож я не знав би пожадливости, коли б закон не наказав: «Не пожадай!»
  • God's Law is Holy

    What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
  • Гріх же, взявши привід від заповіді, підняв у мені всяку пожадливість, бо без закону гріх — мертвий.
  • But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
  • І я колись жив без закону. Та коли прийшла заповідь, гріх ожив,
  • For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
  • а я умер; так то заповідь, що мала б бути мені на життя, стала мені на смерть.
  • And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
  • Бо гріх, узявши привід від заповіді, звів мене і вбив нею.
  • For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
  • Все ж таки закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
  • Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
  • Значить, те, що добре, принесло мені смерть? Ніколи! Але гріх, щоб показати себе, що він гріх, послуговуючись добром, завдав мені смерть, щоб гріх, завдяки заповіді, виявив свою надмірно грішну силу.
  • Struggling with Sin

    Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
  • Адже знаємо, що закон духовий, а я тілесний, запроданий під гріх.
  • For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
  • Бо, що роблю, не розумію: я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те роблю.
  • For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
  • Коли ж роблю те, чого не хочу, то я згоджуюсь із законом, що він добрий.
  • If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
  • Тепер же то не я те чиню, а гріх, що живе в мені.
  • Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • Знаю бо, що не живе в мені, тобто в моїм тілі, добро: бажання бо добро творити є в мені, а добро виконати, то — ні;
  • For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
  • бо не роблю добра, що його хочу, але чиню зло, якого не хочу.
  • For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
  • Коли ж я роблю те, чого не хочу, то тоді вже не я його виконую, але гріх, що живе в мені.
  • Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
  • Отож знаходжу (такий) закон, що, коли я хочу робити добро, зло мені накидається;
  • I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
  • мені бо милий, за внутрішньою людиною, закон Божий,
  • For I delight in the law of God after the inward man:
  • але я бачу інший закон у моїх членах, який воює проти закону мого ума і підневолює мене законові гріха, що в моїх членах.
  • But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
  • Нещаслива я людина! Хто мене визволить від тіла тієї смерти?
  • O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
  • Дяка хай буде Богові через Ісуса Христа, Господа нашого! Отже, то я сам служу умом законові Божому, а тілом — законові гріха.
  • I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

  • ← (Римлян 6) | (Римлян 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025