Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
  • Life in the Spirit

    There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.a
  • Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
  • For the law of the Spirit of life has set youb free in Christ Jesus from the law of sin and death.
  • Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
  • For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,c he condemned sin in the flesh,
  • щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
  • Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
  • Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
  • For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
  • тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
  • For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot.
  • Тілесні не можуть подобатись Богові.
  • Those who are in the flesh cannot please God.
  • Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
  • You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
  • А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
  • І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
  • If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesusd from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
  • Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
  • Heirs with Christ

    So then, brothers,e we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
  • бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
  • For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
  • For all who are led by the Spirit of God are sonsf of God.
  • Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
  • For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
  • Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
  • The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
  • and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
  • Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
  • Future Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
  • Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
  • For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
  • Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
  • що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
  • that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
  • Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
  • For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
  • Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
  • And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
  • бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
  • For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
  • Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
  • But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
  • Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
  • Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
  • А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
  • And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, becauseg the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
  • Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
  • And we know that for those who love God all things work together for good,h for those who are called according to his purpose.
  • Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
  • For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
  • яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
  • And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
  • Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can bei against us?
  • Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
  • He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
  • Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
  • Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.j
  • Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
  • Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
  • As it is written,
    “For your sake we are being killed all the day long;
    we are regarded as sheep to be slaughtered.”
  • Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
  • ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025