Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі.
  • Free from Indwelling Sin

    There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who[a] do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
  • Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти.
  • For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.
  • Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі,
  • For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,
  • щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
  • that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
  • Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове.
  • For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
  • Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру;
  • For to be [b]carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
  • тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може.
  • Because the [c]carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.
  • Тілесні не можуть подобатись Богові.
  • So then, those who are in the flesh cannot please God.
  • Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить.
  • But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
  • А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.
  • І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас.
  • But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies [d]through His Spirit who dwells in you.
  • Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити;
  • Sonship Through the Spirit

    Therefore, brethren, we are debtors — not to the flesh, to live according to the flesh.
  • бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити.
  • For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі.
  • For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
  • Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!»
  • For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, “Abba,[e] Father.”
  • Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі;
  • The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,
  • а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися.
  • and if children, then heirs — heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.
  • Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з'явитися.
  • From Suffering to Glory

    For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
  • Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих.
  • For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.
  • Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії,
  • For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;
  • що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих.
  • because the creation itself also will be delivered from the bondage of [f]corruption into the glorious liberty of the children of God.
  • Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках.
  • For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
  • Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла,
  • Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.
  • бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється?
  • For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?
  • Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало.
  • But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.
  • Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними.
  • Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession [g]for us with groanings which cannot be uttered.
  • А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею.
  • Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.
  • Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро.
  • And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.
  • Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами;
  • For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.
  • яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив.
  • Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.
  • Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас?
  • God’s Everlasting Love

    What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього?
  • He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?
  • Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує;
  • Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.
  • хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас.
  • Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.
  • Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
  • Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.»
  • As it is written:
    “For Your sake we are killed all day long;
    We are accounted as sheep for the slaughter.”
  • Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас.
  • Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
  • Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
  • For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,
  • ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025