Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Я кажу в Христі правду, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Святім Дусі.
  • Paul's Concern for the Jews

    I say [the] truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in [the] Holy Spirit,
  • Смуток мені великий і безнастанний біль у моїм серці.
  • that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,
  • Бо я бажав би сам бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені тілом;
  • for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
  • вони — ізраїльтяни, їм належить усиновлення і слава, і завіти, і законодавство, і богослужба, й обітниці;
  • who are Israelites; whose [is] the adoption, and the glory, and the covenants, and the law-giving, and the service, and the promises;
  • їхні отці, з них і Христос тілом, який над усім — Бог, благословенний повіки. Амінь.
  • whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen.
  • Воно не так, щоб слово Боже не здійснилося: бо не всі ті, що від Ізраїля — ізраїльтяни;
  • God's Sovereign Choice

    Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel;
  • і не тому, що нащадки Авраама — всі діти, але: «Від Ісаака назоветься твоє потомство»,
  • nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee.
  • тобто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обітниці вважаються за нащадків.
  • That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed.
  • Слово ж обітниці таке: «Цієї самої пори я прийду, і буде син у Сари.»
  • For this word [is] of promise, According to this time I will come, and there shall be a son to Sarah.
  • Ба більше: Ревека зачала від одного ложа батька нашого Ісаака;
  • And not only [that], but Rebecca having conceived by one, Isaac our father,
  • коли ж вони ще й не народились і нічого доброго чи злого не зробили, — щоб постанова Божа була за вибором,
  • [the children] indeed being not yet born, or having done anything good or worthless (that the purpose of God according to election might abide, not of works, but of him that calls),
  • не від діл, але від того, який кличе, — їй було сказано: «Старший молодшому буде служити!»
  • it was said to her, The greater shall serve the less:
  • Як написано: «Якова полюбив я, Ісава ж зненавидів.»
  • according as it is written, I have loved Jacob, and I have hated Esau.
  • Що ж скажемо? Що Бог несправедливий? Зовсім ні!
  • What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.
  • Бо він каже Мойсеєві: «Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджусь, над ким хочу змилосердитися.»
  • For he says to Moses, I will shew mercy to whom I will shew mercy, and I will feel compassion for whom I will feel compassion.
  • Отже це — не справа того, хто хоче, ані того, хто біжить, але Бога, що милує.
  • So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
  • Письмо бо каже фараонові: «Власне, на те я тебе поставив, щоб на тобі показати мою силу і щоб по всій землі славилося моє ім'я.»
  • For the scripture says to Pharaoh, For this very thing I have raised thee up from amongst [men], that I might thus shew in thee my power, and so that my name should be declared in all the earth.
  • Отож, кого він хоче, того милує, а кого хоче, того чинить затверділим.
  • So then, to whom he will he shews mercy, and whom he will he hardens.
  • Скажеш, отже, мені: «Чому ще хтось докоряє? Хто бо спротивиться його волі?»
  • The Calling of the Gentiles

    Thou wilt say to me then, Why does he yet find fault? for who resists his purpose?
  • А хто ти такий, чоловіче, що сперечаєшся з Богом? Хіба виріб із глини скаже тому, хто його зробив: «Навіщо зробив єси мене так?»
  • Aye, but thou, O man, who art *thou* that answerest again to God? Shall the thing formed say to him that has formed it, Why hast thou made me thus?
  • Хіба ганчар не має над глиною влади, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть?
  • Or has not the potter authority over the clay, out of the same lump to make one vessel to honour, and another to dishonour?
  • Коли ж Бог, хотівши показати гнів свій і виявити свою силу, зносив з великим довготерпінням посудини гніву, що вже були готові на погибель,
  • And if God, minded to shew his wrath and to make his power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction;
  • щоб виявити багатство своєї слави на посудинах милосердя, котрі він наперед приготував на славу,
  • and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he had before prepared for glory,
  • — на нас, яких покликав не тільки від юдеїв, а й від поган, —
  • us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations?
  • як і в Осії він говорить: «Назву не мій народ моїм народом, і нелюбу — улюбленою.
  • As he says also in Hosea, I will call not-my-people My people; and the-not-beloved Beloved.
  • І на тім місці, де було їм сказано: «Ви — не мій народ!», там їх назвуть синами Бога живого.»
  • And it shall be, in the place where it was said to them, *Ye* [are] not my people, there shall they be called Sons of [the] living God.
  • Ісая ж про Ізраїля проголошує: «Хоч би число синів Ізраїля було, як морський пісок, тільки останок спасеться»,
  • But Esaias cries concerning Israel, Should the number of the children of Israel be as the sand of the sea, the remnant shall be saved:
  • Господь бо негайно і цілковито виконає своє слово на землі.
  • for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.
  • І як прорік Ісая: «Якби Господь сил не лишив нам насіння, ми були б, як Содом, і стали б подібні до Гомори.»
  • And according as Esaias said before, Unless [the] Lord of hosts had left us a seed, we had been as Sodom, and made like even as Gomorrha.
  • Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, осягли праведність, і то праведність, що від віри;
  • Israel's Unbelief

    What then shall we say? That [they of the] nations, who did not follow after righteousness, have attained righteousness, but [the] righteousness that is on the principle of faith.
  • Ізраїль же, що шукав закону праведности, не досяг закону праведности.
  • But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law.
  • Чому? Бо вони спирались не на віру, а неначе на діла. Вони спотикнулись об камінь спотикання,
  • Wherefore? Because [it was] not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone,
  • як написано: «Ось я кладу в Сіоні камінь спотикання і скелю падіння. Хто ж вірує в нього, не осоромиться.»
  • according as it is written, Behold, I place in Zion a stone of stumbling and rock of offence: and he that believes on him shall not be ashamed.

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025