Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,
Greetings from Paul
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Paul, [a] called apostle of Jesus Christ, by God's will, and Sosthenes the brother,
Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:
to the assembly of God which is in Corinth, to [those] sanctified in Christ Jesus, called saints, with all that in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, both theirs and ours:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,
Thanksgiving
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
I thank my God always about you, in respect of the grace of God given to you in Christ Jesus;
бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,
that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge,
згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.
(according as the testimony of the Christ has been confirmed in you,)
Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
so that ye come short in no gift, awaiting the revelation of our Lord Jesus Christ;
який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.
who shall also confirm you to [the] end, unimpeachable in the day of our Lord Jesus Christ.
Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.
God [is] faithful, by whom ye have been called into [the] fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.
Unity in the Church
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Now I exhort you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all say the same thing, and that there be not among you divisions; but that ye be perfectly united in the same mind and in the same opinion.
Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.
For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of [the house of] Chloe, that there are strifes among you.
Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»
But I speak of this, that each of you says, *I* am of Paul, and *I* of Apollos, and *I* of Cephas, and *I* of Christ.
Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?
Is the Christ divided? has Paul been crucified for you? or have ye been baptised unto the name of Paul?
Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,
I thank God that I have baptised none of you, unless Crispus and Gaius,
щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.
that no one may say that I have baptised unto my own name.
Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.
Yes, I baptised also the house of Stephanas; for the rest I know not if I have baptised any other.
Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.
Christ the Wisdom and Power of God
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
For the word of the cross is to them that perish foolishness, but to us that are saved it is God's power.
Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and set aside the understanding of the understanding ones.
Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?
Where [is the] wise? where scribe? where disputer of this world? has not God made foolish the wisdom of the world?
А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.
For since, in the wisdom of God, the world by wisdom has not known God, God has been pleased by the foolishness of the preaching to save those that believe.
Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,
but *we* preach Christ crucified, to Jews an offence, and to nations foolishness;
а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.
but to those that [are] called, both Jews and Greeks, Christ God's power and God's wisdom.
Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.
The Foolish to Shame the Wise
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;
For consider your calling, brethren, that [there are] not many wise according to flesh, not many powerful, not many high-born.
але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —
But God has chosen the foolish things of the world, that he may put to shame the wise; and God has chosen the weak things of the world, that he may put to shame the strong things;
і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,
and the ignoble things of the world, and the despised, has God chosen, [and] things that are not, that he may annul the things that are;
Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,
But of him are *ye* in Christ Jesus, who has been made to us wisdom from God, and righteousness, and holiness, and redemption;