Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Павло, апостол Ісуса Христа, покликаний волею Божою, і брат Состен,
  • Greeting

    Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,
  • Церкві Божій, що в Корінті, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, що призивають на всякому місці ім'я нашого Ісуса Христа, Господа їхнього і нашого:
  • To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Я завжди дякую моєму Богові заради вас за благодать Божу, що була вам дана в Христі Ісусі,
  • Spiritual Gifts at Corinth

    I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,
  • бо ви в ньому всім збагатились, — усяким словом і всяким знанням,
  • that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,
  • згідно з тим, як Христове свідоцтво утвердилося між вами.
  • even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,
  • Тим то не бракує жадного дару ласки вам, що очікуєте об'явлення Господа нашого Ісуса Христа,
  • so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,
  • який і укріпить вас до кінця, щоб ви були бездоганними в день Господа нашого Ісуса Христа.
  • who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.
  • Вірний Бог, що вас покликав до спільности з своїм Сином Ісусом Христом, Господом нашим.
  • God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.
  • Благаю вас, брати, ім'ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі те саме говорили; щоб не було розколів поміж вами, але щоб були поєднані в однім розумінні й у одній думці.
  • Sectarianism Is Sin

    Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
  • Я бо довідався про вас, мої брати, від людей Хлої, що між вами є суперечки.
  • For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.
  • Казку ж про те, що кожен з вас говорить: «Я — Павлів, а я — Аполлосів, а я — Кифин, а я — Христів.»
  • Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”
  • Чи ж Христос розділився? Хіба Павло був розп'ятий за вас? Або хіба в Павлове ім'я ви христилися?
  • Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
  • Дякую Богові, що я нікого з вас не охристив, крім Криспа та Ґая,
  • I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
  • щоб не сказав хтось, що ви були охрищені в моє ім'я.
  • lest anyone should say that I had baptized in my own name.
  • Охристив я теж дім Стефана; а більш не знаю, чи христив я когось іншого.
  • Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.
  • Христос же послав мене не христити, а благовістити, і то не мудрістю слова, щоб хрест Христа не став безуспішним.
  • For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
  • Бо слово про хрест — глупота тим, що погибають, а для нас, що спасаємося, сила Божа.
  • Christ the Power and Wisdom of God

    For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
  • Писано бо: «Знищу мудрість мудрих і розум розумних знівечу!
  • For it is written:
    “I will destroy the wisdom of the wise,
    And bring to nothing the understanding of the prudent.”
  • Де мудрий? Де учений? Де дослідувач віку цього?» Хіба Бог не зробив дурною мудрість цього світу?
  • Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?
  • А що світ своєю мудрістю не спізнав Бога у Божій мудрості, то Богові вгодно було спасти віруючих глупотою проповіді.
  • For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.
  • Коли юдеї вимагають знаків, а греки мудрости шукають, —
  • For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;
  • ми проповідуємо Христа розп'ятого: — ганьбу для юдеїв, і глупоту для поган,
  • but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,
  • а для тих, що покликані, — чи юдеїв, чи греків — Христа, Божу могутність і Божу мудрість.
  • but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
  • Бо, нібито немудре Боже — мудріше від людської мудрости, і немічне Боже міцніше від людської сили.
  • Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
  • Погляньте, брати, на звання ваше: не багато мудрих тілом, не багато сильних, не багато благородних;
  • Glory Only in the Lord

    For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.
  • але Бог вибрав немудре світу, щоб засоромити мудрих, і безсильне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильних, —
  • But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;
  • і незначне світу та погорджене Бог вибрав, і те, чого не було, щоб знівечити те, що було,
  • and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,
  • щоб жадне тіло не величалося перед Богом.
  • that no flesh should glory in His presence.
  • Тож через нього ви у Христі Ісусі, який став нам мудрістю від Бога і оправданням, і освяченням, і відкупленням,
  • But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —
  • щоб було, як написано: «Хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.»
  • that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”

  • ← (Римлян 16) | (1 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025