Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.