Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
  • Roles in Worship

    Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
  • Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
  • Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
  • Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
  • But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
  • Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
  • А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
  • But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
  • Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
  • For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
  • бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
  • For man is not of woman, but woman of man.
  • і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
  • For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
  • Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
  • Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
  • Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
  • However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
  • бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
  • For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
  • Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
  • Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
  • Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
  • А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
  • But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
  • But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
  • Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
  • Observing the Lord's Supper

    But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
  • Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
  • For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
  • For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
  • Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
  • When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
  • Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
  • For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
  • Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
  • Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
  • For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
  • і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
  • and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
  • Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
  • For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
  • Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
  • So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
  • Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
  • But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
  • Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
  • For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
  • On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
  • Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
  • But if we judged ourselves, so were we not judged.
  • Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
  • But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
  • Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
  • So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
  • Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.
  • If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025