Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
  • Roles in Worship

    Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
  • Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
  • But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
  • Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
  • But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
  • For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
  • For the man is not of the woman; but the woman of the man.
  • і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
  • Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
  • For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
  • Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
  • For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
  • Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
  • Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
  • А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
  • But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  • Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
  • But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
  • Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
  • Observing the Lord's Supper

    Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
  • For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
  • For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
  • When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
  • Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п'яний.
  • For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
  • What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
  • Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
  • For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
  • And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
  • After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п'єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
  • For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
  • Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
  • Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п'є цю чашу.
  • But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • Бо той, хто їсть і п'є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п'є.
  • For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
  • For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  • Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
  • For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
  • But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
  • Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
  • Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.
  • And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025