Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали.
  • Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
  • Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло.
  • Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
  • Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого.
  • Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
  • Є і між дарами різниця, але Дух той самий;
  • Дары различны, но Дух один и тот же;
  • різниця теж і між служінням, але Господь той самий.
  • и служения различны, а Господь один и тот же;
  • Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить.
  • и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех.
  • Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.
  • Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
  • Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання;
  • Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
  • іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі;
  • иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
  • іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов.
  • иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
  • А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче.
  • Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
  • Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос.
  • Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
  • Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом.
  • Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
  • Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох.
  • Тело же не из одного члена, но из многих.
  • Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла?
  • Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?
  • І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла?
  • И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?
  • Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх?
  • Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
  • Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів.
  • Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
  • Якби все було одним членом, де було б тіло?
  • А если бы все были один член, то где было бы тело?
  • Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло.
  • Но теперь членов много, а тело одно.
  • Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!»
  • Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны».
  • Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші;
  • Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
  • і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани;
  • и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
  • ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові,
  • и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
  • щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного.
  • дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
  • І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени.
  • Посему, страдает ли один член — страдают с ним все члены; славится ли один член — с ним радуются все члены.
  • Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема.
  • И вы — тело Христово, а порознь — члены.
  • І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами.
  • И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
  • Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці?
  • Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
  • Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать?
  • Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
  • Дбайте пильно про ліпші дари. Я ж показую вам путь куди значнішу.
  • Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь ещё превосходнейший.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025