Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Хоменка

Переклад Огієнка

  • Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали.
  • А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
  • Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло.
  • Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
  • Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого.
  • Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
  • Є і між дарами різниця, але Дух той самий;
  • Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
  • різниця теж і між служінням, але Господь той самий.
  • Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
  • Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить.
  • Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
  • Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.
  • І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
  • Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання;
  • Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
  • іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі;
  • а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
  • іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов.
  • а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
  • А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче.
  • А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
  • Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос.
  • Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
  • Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом.
  • Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
  • Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох.
  • Бо тіло не є один член, а багато.
  • Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла?
  • Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
  • І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла?
  • І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
  • Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх?
  • Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
  • Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів.
  • Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
  • Якби все було одним членом, де було б тіло?
  • Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
  • Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло.
  • Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
  • Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!»
  • Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
  • Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші;
  • Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
  • і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани;
  • А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
  • ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові,
  • а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
  • щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного.
  • щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
  • І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени.
  • І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
  • Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема.
  • І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
  • І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами.
  • А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
  • Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці?
  • Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
  • Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать?
  • Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
  • Дбайте пильно про ліпші дари. Я ж показую вам путь куди значнішу.
  • Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025