Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Якби я говорив мовами людськими й ангельськими, але не мав любови, я був би немов мідь бреняча або кимвал звучний.
Love
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
Якби я мав дар пророцтва і відав усі тайни й усе знання, і якби я мав усю віру, щоб і гори переставляти, але не мав любови, я був би — ніщо.
And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
І якби я роздав бідним усе, що маю, та якби віддав моє тіло на спалення, але не мав любови, то я не мав би жадної користи.
And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
Любов — довготерпелива, любов — лагідна, вона не заздрить, любов не чваниться, не надимається,
Love has long patience, is kind; love is not emulous [of others]; love is not insolent and rash, is not puffed up,
не бешкетує, не шукає свого, не поривається до гніву, не задумує зла;
does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
не тішиться, коли хтось чинить кривду, радіє правдою;
does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
все зносить, в усе вірить, усього надіється, все перетерпить.
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Любов ніколи не переминає. Пророцтва зникнуть, мови замовкнуть, знання зникне.
Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
Коли настане досконале, недосконале зникне.
but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
Коли я був дитиною, говорив як дитина, думав як дитина, міркував як дитина. Коли ж я став мужем, покинув те, що дитяче.
When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
Тепер ми бачимо, як у дзеркалі, неясно; тоді ж — обличчям в обличчя. Тепер я спізнаю недосконало, а тоді спізнаю так, як і я спізнаний.
For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.