Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
The Resurrection of Christ
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
The Order of Resurrection
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
And why stand we in jeopardy every hour?
Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
The Resurrection Body
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
Where O Death is Your Victory?
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.