Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
  • The Fact of Christ’s Resurrection

    Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
  • Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
  • by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
  • For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
  • and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
  • що з'явився Кифі, потім дванадцятьом;
  • and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
  • After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
  • then He appeared to James, then to all the apostles;
  • А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
  • and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
  • For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  • Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
  • Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
  • But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
  • А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
  • and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
  • І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
  • Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
  • Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
  • А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
  • and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
  • отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
  • If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
  • Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.

  • The Order of Resurrection

    But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
  • For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
  • Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
  • For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  • І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
  • But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
  • then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
  • Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
  • For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
  • Знищений буде останній ворог — смерть;
  • The last enemy that will be abolished is death.
  • бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
  • For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
  • Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
  • When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
  • Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
  • Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
  • Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
  • Why are we also in danger every hour?
  • Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
  • If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
  • Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
  • Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
  • Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
  • Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
  • But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
  • Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
  • You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
  • and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
  • Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
  • But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
  • Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
  • Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
  • There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
  • сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
  • So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
  • However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
  • The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
  • As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
  • І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
  • Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.

  • The Mystery of Resurrection

    Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
  • Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
  • раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
  • For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
  • І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
  • But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
  • Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
  • “O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
  • Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
  • Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025