Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Пригадую вам, брати, Євангелію, яку я вам проповідував, яку ви і прийняли, в якій і стоїте.
  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • Нею ви також спасаєтеся, коли держите її такою, як я вам проповідував; інакше ви увірували надармо
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • Я бо вам передав найперше те, що й сам прийняв був: що Христос умер за наші гріхи згідно з Писанням;
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • що був похований, що воскрес третього дня за Писанням;
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • що з'явився Кифі, потім дванадцятьом;
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом, більшість яких живе й досі, деякі ж померли.
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • Опісля з'явився Якову, згодом усім апостолам.
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені;
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • бо я найменший з апостолів, я недостойний зватись апостолом, бо гонив Церкву Божу.
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Благодаттю Божою я є те, що є, а благодать його в мені не була марна; бож я працював більше всіх їх, та не я, але благодать Божа, що зо мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Чи то я, отже, чи то вони, — так ми проповідуємо, і так ви увірували.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що він воскрес із мертвих, як же ж деякі між вами кажуть, що нема воскресіння мертвих?
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж нема воскресіння мертвих, то і Христос не воскрес.
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • А коли Христос не воскрес, то марна проповідь наша, то марна й віра ваша.
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • І ми являємося неправдивими свідками Бога, бо свідчили проти Бога, що воскресив Христа, якого він не воскресив, якщо не воскреснуть мертві.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • Бо як не воскреснуть мертві, то і Христос не воскрес.
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • А як Христос не воскрес, то марна віра ваша, — ви ще у гріхах ваших;
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • отже, ті, що й померли у Христі, загинули.
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли ми надіємося на Христа лише в цьому житті, то ми — найнещасніші з усіх людей.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Алеж Христос таки справді воскрес із мертвих, первісток померлих.
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Бо тому, що через чоловіка смерть, через чоловіка й воскресіння мертвих.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Як бо в Адамі всі вмирають, так у Христі й оживуть усі.
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • І кожний у своїм порядку: первісток — Христос, потім — Христові під час його приходу.
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • Потім кінець, — коли то він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяке начальство й усяку владу й силу.
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • Мусить бо він царювати, поки не покладе всіх ворогів йому під ноги.
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Знищений буде останній ворог — смерть;
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • бо все підкорив йому під ноги. Коли він каже, що все підкорене, то ясно, що крім того, хто йому підкорив усе.
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Якже все йому буде підкорене, тоді й сам Син підкориться тому, що йому підкорив усе, щоб Бог був усім в усьому.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • Коли ні, — то, що зроблять ті, що христяться за мертвих?
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Коли мертві зовсім не воскресають, чого тоді за них христитись? Чого й нам наражатися повсякчасно на небезпеки?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Щодня я наражаюся на смерть; авжеж, брати — це хвали ради вашої, що її маю в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • І коли б я боровся з звірями в Ефесі як людина, то що мені з того? Коли ж мертві не воскресають, — їжмо й пиймо, бо взавтра ми помремо.
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Не дайте себе обманути: лихі розмови псують добрі звичаї.
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Протверезіться належно та не грішіть, бо деякі з вас Бога не знають. На сором вам кажу це.
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Але хтось скаже: «Як воскреснуть мертві? І в якім тілі прийдуть?»
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Безумний! Те, що ти сієш, не оживе, як не умре.
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • І те, що сієш, не тіло, що має уродитись, а голе зерно, наприклад, пшениці або якесь інше.
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • Бог же дав йому тіло, по своїй волі, і кожному насінню — власне тіло.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • Не кожне тіло таке саме тіло, але інакше тіло в людей, інакше тіло в тварини, інакше тіло у птиць, й інакше у риб.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Є тіла небесні і тіла земні, й інакший блиск небесних, інакший же блиск земних.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Інакший блиск сонця, інакший блиск місяця, інакший блиск зір, ба навіть зоря від зорі різниться блиском.
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, а встає у нетлінні;
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • сіється в безчесті, а встає у славі; сіється в безсиллі, а встає у силі;
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється тіло тваринне, а постає тіло духовне. Якщо є тіло тваринне, то є й тіло духовне.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Так і написано: «Перший чоловік Адам став душею живою, а останній Адам духом животворним.»
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Та не духовне перше, а тваринне: потім духовне.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Перший чоловік із землі — земний, другий чоловік — з неба.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Який земний, такі й земні, і який небесний, такі й небесні.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • І так само, як ми носили образ земного, так носитимем і образ небесного.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Ось що говорю, брати: Тіло й кров царства небесного успадкувати не можуть, ані тлінні — успадкувати нетління.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Ось я кажу вам тайну: Не всі ми помремо, але всі перемінимося,
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • раптом, в одну мить, при сурмі останній; засурмить бо, і мертві нетлінними воскреснуть, і ми перемінимося.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Мусить бо це тлінне одягнутися в нетління, і це смертне одягнутися в безсмертя.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • І коли це тлінне одягнеться в нетління, а це смертне одягнеться в безсмертя, тоді збудеться написане слово: «Смерть поглинута перемогою.
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Де твоя, смерте, перемога? Де твоє, смерте, жало?»
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • Жало смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Нехай же буде дяка Богові, який дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Отож, мої любі брати, будьте тверді, непохитні, визначайтесь у ділі Господнім повсякчасно та знайте, що труд ваш у Господі не марний.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025