Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • І я, брати, не міг до вас говорити як до духовних, але як до тілесних, як до немовляток у Христі.
  • Paul and Apollos God's Fellow Workers

    And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
  • Я молоком поїв вас, не їжею, ви бо не могли їсти її, та й тепер ще не можете,
  • I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
  • бо ви ще тілесні. Якже між вами зависть та суперечки, то хіба ви — не тілесні і не поводитесь як звичайні люди?
  • for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
  • Бо коли хто каже: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба ви не звичайні люди?
  • For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
  • Що таке Аполлос? Що Павло? — Слуги, через яких ви увірували, і то як кому дав Господь.
  • Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
  • Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
  • *I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
  • так що ні той, хто садив, є чимось, ні той, хто поливав, а Бог, який зрощує.
  • So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
  • І хто садить, і хто поливає, є одне; але кожний отримає власну нагороду згідно з своїм трудом.
  • But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
  • Ми бо співробітники Божі, ви — Божа нива, Божа будівля.
  • For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
  • За благодаттю Божою, даною мені, я, мов мудрий будівничий, поклав основу, а інший на ній будує. Нехай же кожний вважає, як він будує.
  • Christ the Only Foundation

    According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
  • Іншої бо основи ніхто не може покласти, крім покладеної, якою є Ісус Христос.
  • For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
  • Коли ж хтось на цій основі будує з золота, срібла, самоцвітів, дерева, сіна, соломи, —
  • Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
  • кожного діло стане явне; день бо Господній зробить його явним; бо він відкривається в огні, і вогонь випробовує діло кожного, яке воно.
  • the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
  • І коли чиєсь діло, що його він збудував, устоїться, той прийме нагороду;
  • If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
  • а коли чиєсь діло згорить, то він зазнає шкоди; однак він сам спасеться, але наче крізь вогонь.
  • If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
  • Хіба не знаєте, що ви — храм Божий, і що Дух Божий у вас перебуває?
  • You are God's Temple

    Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
  • Коли хтось зруйнує храм Божий, Бог зруйнує того, бо храм Божий святий, а ним є ви.
  • If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
  • Нехай ніхто себе не обманює! Як комусь із вас здається, що він мудрий у цьому віці, хай дурним стане, щоб зробитися мудрим;
  • Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
  • бо мудрість цього світу — глупота в Бога. Написано бо: «Він ловить мудрих їхніми хитрощами»;
  • Worldly Wisdom is Foolishness to God

    For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
  • і ще: «Господь знає думки мудрих, що вони марні.»
  • And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
  • Тому нехай ніхто не хвалиться людьми; усе бо ваше:
  • So that let no one boast in men; for all things are yours.
  • чи то Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє — усе ваше,
  • Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
  • ви ж Христові, а Христос — Божий.
  • and *ye* [are] Christ's, and Christ [is] God's.

  • ← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025