Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
І я, брати, не міг до вас говорити як до духовних, але як до тілесних, як до немовляток у Христі.
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
Я молоком поїв вас, не їжею, ви бо не могли їсти її, та й тепер ще не можете,
I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
бо ви ще тілесні. Якже між вами зависть та суперечки, то хіба ви — не тілесні і не поводитесь як звичайні люди?
for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
Бо коли хто каже: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба ви не звичайні люди?
For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
Що таке Аполлос? Що Павло? — Слуги, через яких ви увірували, і то як кому дав Господь.
Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
*I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
так що ні той, хто садив, є чимось, ні той, хто поливав, а Бог, який зрощує.
So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
І хто садить, і хто поливає, є одне; але кожний отримає власну нагороду згідно з своїм трудом.
But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
Ми бо співробітники Божі, ви — Божа нива, Божа будівля.
For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
За благодаттю Божою, даною мені, я, мов мудрий будівничий, поклав основу, а інший на ній будує. Нехай же кожний вважає, як він будує.
Christ the Only Foundation
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
Іншої бо основи ніхто не може покласти, крім покладеної, якою є Ісус Христос.
For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
Коли ж хтось на цій основі будує з золота, срібла, самоцвітів, дерева, сіна, соломи, —
Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
кожного діло стане явне; день бо Господній зробить його явним; бо він відкривається в огні, і вогонь випробовує діло кожного, яке воно.
the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
І коли чиєсь діло, що його він збудував, устоїться, той прийме нагороду;
If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
а коли чиєсь діло згорить, то він зазнає шкоди; однак він сам спасеться, але наче крізь вогонь.
If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
Хіба не знаєте, що ви — храм Божий, і що Дух Божий у вас перебуває?
You are God's Temple
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
Коли хтось зруйнує храм Божий, Бог зруйнує того, бо храм Божий святий, а ним є ви.
If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
Нехай ніхто себе не обманює! Як комусь із вас здається, що він мудрий у цьому віці, хай дурним стане, щоб зробитися мудрим;
Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
бо мудрість цього світу — глупота в Бога. Написано бо: «Він ловить мудрих їхніми хитрощами»;
Worldly Wisdom is Foolishness to God
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
і ще: «Господь знає думки мудрих, що вони марні.»
And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
Тому нехай ніхто не хвалиться людьми; усе бо ваше:
So that let no one boast in men; for all things are yours.
чи то Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє — усе ваше,
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;