Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • І я, брати, не міг до вас говорити як до духовних, але як до тілесних, як до немовляток у Христі.
  • Paul and Apollos, Servants of Christ

    Dear brothers and sisters,a when I was with you I couldn’t talk to you as I would to spiritual people.b I had to talk as though you belonged to this world or as though you were infants in Christ.
  • Я молоком поїв вас, не їжею, ви бо не могли їсти її, та й тепер ще не можете,
  • I had to feed you with milk, not with solid food, because you weren’t ready for anything stronger. And you still aren’t ready,
  • бо ви ще тілесні. Якже між вами зависть та суперечки, то хіба ви — не тілесні і не поводитесь як звичайні люди?
  • for you are still controlled by your sinful nature. You are jealous of one another and quarrel with each other. Doesn’t that prove you are controlled by your sinful nature? Aren’t you living like people of the world?
  • Бо коли хто каже: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба ви не звичайні люди?
  • When one of you says, “I am a follower of Paul,” and another says, “I follow Apollos,” aren’t you acting just like people of the world?
  • Що таке Аполлос? Що Павло? — Слуги, через яких ви увірували, і то як кому дав Господь.
  • After all, who is Apollos? Who is Paul? We are only God’s servants through whom you believed the Good News. Each of us did the work the Lord gave us.
  • Я посадив, Аполлос поливав, Бог же зростив,
  • I planted the seed in your hearts, and Apollos watered it, but it was God who made it grow.
  • так що ні той, хто садив, є чимось, ні той, хто поливав, а Бог, який зрощує.
  • It’s not important who does the planting, or who does the watering. What’s important is that God makes the seed grow.
  • І хто садить, і хто поливає, є одне; але кожний отримає власну нагороду згідно з своїм трудом.
  • The one who plants and the one who waters work together with the same purpose. And both will be rewarded for their own hard work.
  • Ми бо співробітники Божі, ви — Божа нива, Божа будівля.
  • For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building.
  • За благодаттю Божою, даною мені, я, мов мудрий будівничий, поклав основу, а інший на ній будує. Нехай же кожний вважає, як він будує.
  • Because of God’s grace to me, I have laid the foundation like an expert builder. Now others are building on it. But whoever is building on this foundation must be very careful.
  • Іншої бо основи ніхто не може покласти, крім покладеної, якою є Ісус Христос.
  • For no one can lay any foundation other than the one we already have — Jesus Christ.
  • Коли ж хтось на цій основі будує з золота, срібла, самоцвітів, дерева, сіна, соломи, —
  • Anyone who builds on that foundation may use a variety of materials — gold, silver, jewels, wood, hay, or straw.
  • кожного діло стане явне; день бо Господній зробить його явним; бо він відкривається в огні, і вогонь випробовує діло кожного, яке воно.
  • But on the judgment day, fire will reveal what kind of work each builder has done. The fire will show if a person’s work has any value.
  • І коли чиєсь діло, що його він збудував, устоїться, той прийме нагороду;
  • If the work survives, that builder will receive a reward.
  • а коли чиєсь діло згорить, то він зазнає шкоди; однак він сам спасеться, але наче крізь вогонь.
  • But if the work is burned up, the builder will suffer great loss. The builder will be saved, but like someone barely escaping through a wall of flames.
  • Хіба не знаєте, що ви — храм Божий, і що Дух Божий у вас перебуває?
  • Don’t you realize that all of you together are the temple of God and that the Spirit of God lives inc you?
  • Коли хтось зруйнує храм Божий, Бог зруйнує того, бо храм Божий святий, а ним є ви.
  • God will destroy anyone who destroys this temple. For God’s temple is holy, and you are that temple.
  • Нехай ніхто себе не обманює! Як комусь із вас здається, що він мудрий у цьому віці, хай дурним стане, щоб зробитися мудрим;
  • Stop deceiving yourselves. If you think you are wise by this world’s standards, you need to become a fool to be truly wise.
  • бо мудрість цього світу — глупота в Бога. Написано бо: «Він ловить мудрих їхніми хитрощами»;
  • For the wisdom of this world is foolishness to God. As the Scriptures say,
    “He traps the wise
    in the snare of their own cleverness.”d
  • і ще: «Господь знає думки мудрих, що вони марні.»
  • And again,
    “The LORD knows the thoughts of the wise;
    he knows they are worthless.”e
  • Тому нехай ніхто не хвалиться людьми; усе бо ваше:
  • So don’t boast about following a particular human leader. For everything belongs to you —
  • чи то Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи теперішнє, чи майбутнє — усе ваше,
  • whether Paul or Apollos or Peter,f or the world, or life and death, or the present and the future. Everything belongs to you,
  • ви ж Христові, а Христос — Божий.
  • and you belong to Christ, and Christ belongs to God.

  • ← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025