Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Нехай, отже, кожний уважає нас як слуг Христових і завідувачів тайн Божих.
  • Servants of Christ

    Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of [the] mysteries of God.
  • Тим то вимагається від завідувачів, щоб кожний з них був вірний.
  • Here, further, it is sought in stewards, that a man be found faithful.
  • Для мене то найменша річ, щоб ви мене судили чи якийсь суд людський; ба й сам себе я не суджу.
  • But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.
  • Бо я не почуваю себе винним ні в чому, але я тим не виправданий. Хто мене судить — це Господь.
  • For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.
  • Тож не судіть нічого перед часом, поки Господь не прийде й не освітить те, що скрите в темряві, та виявить задуми сердець, і тоді кожному хвала буде від Бога.
  • So that do not judge anything before [the] time, until the Lord shall come, who shall also both bring to light the hidden things of darkness, and shall make manifest the counsels of hearts; and then shall each have [his] praise from God.
  • А те, брати, що я ото пристосував до себе й до Аполлоса — заради вас, щоб ви на нас навчилися, як сказано: «Нічого понад те, що написано»; щоб ви не неслись гордо один над одного проти іншого.
  • Do Not Be Proud

    Now these things, brethren, I have transferred, in their application, to myself and Apollos, for your sakes, that ye may learn in us the [lesson of] not [letting your thoughts go] above what is written, that ye may not be puffed up one for [such a] one against another.
  • Хто бо тебе вирізняє? Що маєш, чого б ти не одержав? Коли ж одержав, то чому вихваляєшся, неначе б не одержав?
  • For who makes thee to differ? and what hast thou which thou hast not received? but if also thou hast received, why boastest thou as not receiving?
  • Ви вже наситилися! Вже збагатилися! Без нас зацарювали! Коли б то вже зацарювали, щоб і ми разом з вами царювали!
  • Already ye are filled; already ye have been enriched; ye have reigned without us; and I would that ye reigned, that *we* also might reign with you.
  • Мені бо так здається, що Бог поставив нас, апостолів, останніми, немов призначених на страту; ми бо стали видовищем і світові, й ангелам, і людям.
  • For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
  • Ми нерозумні Христа ради, ви ж у Христі розумні; ми немічні, ви ж — міцні; ви славні, ми ж без чести.
  • *We* [are] fools for Christ's sake, but *ye* prudent in Christ: *we* weak, but *ye* strong: *ye* glorious, but *we* in dishonour.
  • До сього часу ми голодуємо і спраглі і нагі; нас б'ють, і ми скитаємось.
  • To the present hour we both hunger and thirst, and are in nakedness, and buffeted, and wander without a home,
  • Ми трудимося, працюючи власними руками; нас ображають, а ми благословляємо; нас гонять, а ми терпимо;
  • and labour, working with our own hands. Railed at, we bless; persecuted, we suffer [it];
  • нас ганьблять, а ми з любов'ю відзиваємося; ми мов те сміття світу стали, покидьки всіх аж досі.
  • insulted, we entreat: we are become as [the] offscouring of the world, [the] refuse of all, until now.
  • Не щоб осоромити вас я це пишу, але щоб як дітей моїх улюблених навести на розум.
  • Paul Warns his Spiritual Children

    Not [as] chiding do I write these things to you, but as my beloved children I admonish [you].
  • Бо хоч би ви мали тисячі учителів у Христі, та батьків не багато; бо я вас породив через Євангелію в Христі Ісусі.
  • For if ye should have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers; for in Christ Jesus *I* have begotten you through the glad tidings.
  • Отож благаю вас: Будьте моїми послідовниками.
  • I entreat you therefore, be my imitators.
  • Власне, тому я і послав вам Тимотея, мою улюблену і вірну в Господі дитину; він нагадає вам мої в Христі дороги, як я навчаю скрізь у кожній Церкві.
  • For this reason I have sent to you Timotheus, who is my beloved and faithful child in [the] Lord, who shall put you in mind of my ways [as] they [are] in Christ, according as I teach everywhere in every assembly.
  • Деякі загорділи, наче б я не мав прийти до вас уже більше.
  • But some have been puffed up, as if I were not coming to you;
  • Але я незабаром до вас прийду, коли Господня на те воля, і спізнаю не слова загорділих, а й силу.
  • but I will come quickly to you, if the Lord will; and I will know, not the word of those that are puffed up, but the power.
  • Бо царство Боже не у слові, а в силі.
  • For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
  • Що ви хочете? Щоб я прийшов до вас із палицею, — чи з любов'ю та духом лагідности?
  • What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025