Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

Переклад Хоменка

New American Standard Bible

  • Нехай, отже, кожний уважає нас як слуг Христових і завідувачів тайн Божих.
  • Servants of Christ

    Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
  • Тим то вимагається від завідувачів, щоб кожний з них був вірний.
  • In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
  • Для мене то найменша річ, щоб ви мене судили чи якийсь суд людський; ба й сам себе я не суджу.
  • But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
  • Бо я не почуваю себе винним ні в чому, але я тим не виправданий. Хто мене судить — це Господь.
  • For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
  • Тож не судіть нічого перед часом, поки Господь не прийде й не освітить те, що скрите в темряві, та виявить задуми сердець, і тоді кожному хвала буде від Бога.
  • Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.
  • А те, брати, що я ото пристосував до себе й до Аполлоса — заради вас, щоб ви на нас навчилися, як сказано: «Нічого понад те, що написано»; щоб ви не неслись гордо один над одного проти іншого.
  • Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
  • Хто бо тебе вирізняє? Що маєш, чого б ти не одержав? Коли ж одержав, то чому вихваляєшся, неначе б не одержав?
  • For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
  • Ви вже наситилися! Вже збагатилися! Без нас зацарювали! Коли б то вже зацарювали, щоб і ми разом з вами царювали!
  • You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
  • Мені бо так здається, що Бог поставив нас, апостолів, останніми, немов призначених на страту; ми бо стали видовищем і світові, й ангелам, і людям.
  • For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
  • Ми нерозумні Христа ради, ви ж у Христі розумні; ми немічні, ви ж — міцні; ви славні, ми ж без чести.
  • We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
  • До сього часу ми голодуємо і спраглі і нагі; нас б'ють, і ми скитаємось.
  • To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
  • Ми трудимося, працюючи власними руками; нас ображають, а ми благословляємо; нас гонять, а ми терпимо;
  • and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
  • нас ганьблять, а ми з любов'ю відзиваємося; ми мов те сміття світу стали, покидьки всіх аж досі.
  • when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
  • Не щоб осоромити вас я це пишу, але щоб як дітей моїх улюблених навести на розум.
  • I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
  • Бо хоч би ви мали тисячі учителів у Христі, та батьків не багато; бо я вас породив через Євангелію в Христі Ісусі.
  • For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
  • Отож благаю вас: Будьте моїми послідовниками.
  • Therefore I exhort you, be imitators of me.
  • Власне, тому я і послав вам Тимотея, мою улюблену і вірну в Господі дитину; він нагадає вам мої в Христі дороги, як я навчаю скрізь у кожній Церкві.
  • For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
  • Деякі загорділи, наче б я не мав прийти до вас уже більше.
  • Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
  • Але я незабаром до вас прийду, коли Господня на те воля, і спізнаю не слова загорділих, а й силу.
  • But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
  • Бо царство Боже не у слові, а в силі.
  • For the kingdom of God does not consist in words but in power.
  • Що ви хочете? Щоб я прийшов до вас із палицею, — чи з любов'ю та духом лагідности?
  • What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

  • ← (1 Коринтян 3) | (1 Коринтян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025