Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Чи сміє хтось із вас, мавши справу до іншого, судитися перед неправедними, замість перед святими?
Settle Lawsuits among Believers
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
Хіба не знаєте, що святі будуть світ судити? А коли ви будете світ судити, то чи ж не достойні ви судити куди менші справи?
Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
Хіба не знаєте, що ангелів будемо судити? Оскільки більше життєві справи!
Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
Коли, отже, маєте суди про життєві справи, настановляєте (суддями) таких, що за ніщо вважаються у Церкві.
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
Кажу це вам на сором! Хіба нема між вами ні одного мудрого, що міг би розсуджувати між братами своїми?
I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
А то брат з братом судиться, а й перед невірними!
But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
Вже це взагалі для вас пониження, що судитеся між собою. Чого б вам радше не стерпіти кривди? Чого б вам радніш не зазнавати здирства?
Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
Ви ж, навпаки, самі кривдите та обдираєте, та ще й братів!
But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
Чи ж не знаєте, що неправедні царства Божого не успадкують? Не обманюйте себе! Ані розпусники, ані ідолопоклонники, ані перелюбники, ані розгнуздані, ані мужоложники,
Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
ані злодії, ані зажерливі, ані п'яниці, ані злоріки, ані грабіжники — царства Божого не успадкують.
nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
І такими з вас деякі були; але ви обмились, але ви освятились, але ви оправдались іменем Господа Ісуса Христа та Духом нашого Бога.
And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
«Все мені можна», та не все корисне. «Все мені можна», та я не дам нічому заволодіти надо мною.
Our Bodies are Members of Christ
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
«їжа для живота, і живіт для їжі!» Бог же одне і друге знищить. Тіло ж не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.
Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
Бог же і Господа був воскресив — та й нас воскресить своєю силою.
And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
Хіба не знаєте, що тіла ваші — члени Христові? Узявши, отже, члени Христові, — зроблю їх членами блудниці? Хай так не буде!
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
Чи не знаєте, що той, хто пристає до блудниці, є з нею одним тілом? Бо «будуть, — каже, — двоє одним тілом.»
Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
Утікайте від розпусти! Усякий гріх, що його чинить людина, єе поза її тілом; а хто чинить розпусту, грішить супроти власного тіла.
The Body is a Temple of the Holy Spirit
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
Хіба ж не знаєте, що ваше тіло — храм Святого Духа, який живе у вас? Його ви маєте від Бога, тож уже не належите до себе самих.
Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?