Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимотей, Церкві Божій, що в Корінті, з усіма святими в усій Ахаї:
Greeting
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець усякого милосердя і Бог усякої втіхи,
God of All Comfort
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
що втішає нас у всім нашім горі, щоб ми могли втішити тих, які у всяких скорботах, тією втіхою, якою Бог самих нас утішає.
who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
Бо як маємо в нас надмір Христових страждань, так є в нас через Христа й надмір утішення.
Отже, чи то ми терпимо скорботи, то на вашу втіху та спасіння; чи втішаємось, то теж на вашу втіху, що дає вам силу переносити терпеливо ті самі страждання, які й ми терпимо.
If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
Наша на вас надія тверда, бо знаємо, що так само, як ви берете участь у стражданнях, так візьмете й у радощах.
Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
Ми бо не хочемо, брати, щоб ви не знали про нашу скорботу, яку ми пережили в Азії: ми були над міру й над силу так пригнічені, що не мали вже надії і жити.
Ми, дійсно, мали самі в собі присуд смерти, щоб надіялися не на самих себе, а на Бога, який воскрешає мертвих.
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
Він визволив нас від такої смерти, і визволяє далі. Маємо надію, що він ще визволить нас,
He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
якщо й ви допоможете вашою молитвою за нас; щоб за той дар, який нам дається заради великого числа осіб, також багато хто склав подяку за нас.
You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
Слава наша — це свідоцтво нашого сумління, як ми поводились у світі, зокрема щодо вас, — у святості й щирості Божій; не в мудрості тілесній, а в Божій благодаті.
Бо іншого вам не пишемо, як тільки те, що ви читаєте й розумієте. А надіюся, що зрозумієте це повнотою,
For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
як вже зрозуміли нас частинно, що ми — ваша слава, як і ви — наша в день Господа нашого Ісуса Христа.
just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
В оцій то певності хотів я прийти перше до вас, щоб удруге ви мали радість,
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
а потім від вас перейти в Македонію і знову з Македонії прийти до вас, щоб вирядили ви мене в Юдею.
I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
Хіба я, мавши те на думці, вчинив легковажно? Чи те, що я задумую, задумую лише з людських міркувань так, що в мені одночас перебуває і «Так, Так», і «Ні, Ні»?
Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
Бог мені свідок, що наше слово до вас не є «Так» і «Ні.»
As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
Бо Син Божий, Ісус Христос, що його ми вам проповідували — я, Сильван і Тимотей, — не був «Так» і «Ні»; в ньому лише «Так» було.
For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
Скільки бо обітниць Божих у ньому — «Так», і тому через нього «Амінь» Богові на славу через нас.
For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
Той же, хто утверджує нас з вами во Христі і хто помазав нас, то Бог,
And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
який поклав на нас свою печать і дав у наші серця завдаток Духа.
А я прикликаю свідком Бога на мою душу, що я, щадивши вас, не прийшов більше в Корінт.
But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.