Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Я ж сам, Павло, особисто благаю вас лагідністю і ласкавістю Христа, — я, коли присутній між вами, — покірний, а коли від вас далеко, сміливий супроти вас.
Paul Describes Himself
Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ — I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ — I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!
Прошу ж вас, щоб коли до вас прийду, не довелося мені сміливо вживати тієї певности, яку думаю відважно показати супроти деяких, що собі уявляють, начебто ми руководилися чисто тілесними спонуками.
I ask that when I am present I need not be bold with the confidence with which I propose to be courageous against some, who regard us as if we walked according to the flesh.
Ми живемо як люди, але не воюємо із спонук тілесних,
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,
бо зброя нашої боротьби не тілесна, а сильна в Бозі на зруйнування твердинь; ми руйнуємо задуми
for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses.
і всяку гордість, що повстає проти спізнання Бога, і беремо в полон усякий розум на послух Христові;
We are destroying speculations and every lofty thing raised up against the knowledge of God, and we are taking every thought captive to the obedience of Christ,
ми також готові покарати всякий непослух, як тільки ваш послух буде звершений.
and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete.
Ви дивитеся на зовнішній вигляд. Коли хтось певний, що він Христовий, нехай розміркує ще раз у самім собі, що так, як він Христовий, так само й ми.
You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ’s, let him consider this again within himself, that just as he is Christ’s, so also are we.
Бо якби я хвалився занадто нашою владою, що її нам Господь дав на збудування, а не на руїну вашу, я б не соромився,
For even if I boast somewhat further about our authority, which the Lord gave for building you up and not for destroying you, I will not be put to shame,
— щоб не здавалося, що намагаюся листами вас налякати.
for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.
Листи його, мовляв, важкі та повні сили, але виглядом тіла він недолугий, і мова його — жалюгідна.
For they say, “His letters are weighty and strong, but his personal presence is unimpressive and his speech contemptible.”
Такий нехай знає: які ми словом у листах неприсутніми, такі й будемо ділом присутніми.
Let such a person consider this, that what we are in word by letters when absent, such persons we are also in deed when present.
Ми не відважуємося рівняти себе чи прирівнювати до деяких із тих, які самі себе поручають; та їм, які міряють самих себе на собі самих та прирівнюють самих себе до себе самих, бракує глузду.
For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.
Ми ж не будемо хвалитися надмірно, але за мірою правила, що його Бог призначив як мірку, щоб аж до вас прибути.
But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.
Ми бо не розтягаємося над міру, а воно було б так, якби ми до вас не прибули; ми ж таки й справді до вас прибули з Євангелією Христовою.
For we are not overextending ourselves, as if we did not reach to you, for we were the first to come even as far as you in the gospel of Christ;
Не хвалимося також і чужими трудами над міру, але маємо надію, що й ми, коли ростиме ваша віра, звеличимося між вами за нашим правилом над міру;
not boasting beyond our measure, that is, in other men’s labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our sphere, enlarged even more by you,
і звіщатимемо Євангелію ген поза вами, не хвалившися готовим на чужому полі.
so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.