Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 9) | (2 Коринтян 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Я ж сам, Павло, особисто благаю вас лагідністю і ласкавістю Христа, — я, коли присутній між вами, — покірний, а коли від вас далеко, сміливий супроти вас.
  • Paul Defends His Authority

    Now I, Paul, appeal to you with the gentleness and kindness of Christ — though I realize you think I am timid in person and bold only when I write from far away.
  • Прошу ж вас, щоб коли до вас прийду, не довелося мені сміливо вживати тієї певности, яку думаю відважно показати супроти деяких, що собі уявляють, начебто ми руководилися чисто тілесними спонуками.
  • Well, I am begging you now so that when I come I won’t have to be bold with those who think we act from human motives.
  • Ми живемо як люди, але не воюємо із спонук тілесних,
  • We are human, but we don’t wage war as humans do.
  • бо зброя нашої боротьби не тілесна, а сильна в Бозі на зруйнування твердинь; ми руйнуємо задуми
  • aWe use God’s mighty weapons, not worldly weapons, to knock down the strongholds of human reasoning and to destroy false arguments.
  • і всяку гордість, що повстає проти спізнання Бога, і беремо в полон усякий розум на послух Христові;
  • We destroy every proud obstacle that keeps people from knowing God. We capture their rebellious thoughts and teach them to obey Christ.
  • ми також готові покарати всякий непослух, як тільки ваш послух буде звершений.
  • And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient.
  • Ви дивитеся на зовнішній вигляд. Коли хтось певний, що він Христовий, нехай розміркує ще раз у самім собі, що так, як він Христовий, так само й ми.
  • Look at the obvious facts.b Those who say they belong to Christ must recognize that we belong to Christ as much as they do.
  • Бо якби я хвалився занадто нашою владою, що її нам Господь дав на збудування, а не на руїну вашу, я б не соромився,
  • I may seem to be boasting too much about the authority given to us by the Lord. But our authority builds you up; it doesn’t tear you down. So I will not be ashamed of using my authority.
  • — щоб не здавалося, що намагаюся листами вас налякати.
  • I’m not trying to frighten you by my letters.
  • Листи його, мовляв, важкі та повні сили, але виглядом тіла він недолугий, і мова його — жалюгідна.
  • For some say, “Paul’s letters are demanding and forceful, but in person he is weak, and his speeches are worthless!”
  • Такий нехай знає: які ми словом у листах неприсутніми, такі й будемо ділом присутніми.
  • Those people should realize that our actions when we arrive in person will be as forceful as what we say in our letters from far away.
  • Ми не відважуємося рівняти себе чи прирівнювати до деяких із тих, які самі себе поручають; та їм, які міряють самих себе на собі самих та прирівнюють самих себе до себе самих, бракує глузду.
  • Oh, don’t worry; we wouldn’t dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant!
  • Ми ж не будемо хвалитися надмірно, але за мірою правила, що його Бог призначив як мірку, щоб аж до вас прибути.
  • We will not boast about things done outside our area of authority. We will boast only about what has happened within the boundaries of the work God has given us, which includes our working with you.
  • Ми бо не розтягаємося над міру, а воно було б так, якби ми до вас не прибули; ми ж таки й справді до вас прибули з Євангелією Христовою.
  • We are not reaching beyond these boundaries when we claim authority over you, as if we had never visited you. For we were the first to travel all the way to Corinth with the Good News of Christ.
  • Не хвалимося також і чужими трудами над міру, але маємо надію, що й ми, коли ростиме ваша віра, звеличимося між вами за нашим правилом над міру;
  • Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.
  • і звіщатимемо Євангелію ген поза вами, не хвалившися готовим на чужому полі.
  • Then we will be able to go and preach the Good News in other places far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question of our boasting about work done in someone else’s territory.
  • А хто хвалиться, нехай у Господі хвалиться.
  • As the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the LORD.”c
  • Бо не той випробуваний, хто себе самого поручає, а той кого Бог поручає.
  • When people commend themselves, it doesn’t count for much. The important thing is for the Lord to commend them.

  • ← (2 Коринтян 9) | (2 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025