Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
            Paul and the False Apostles
Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
            Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
            For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
            Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
            But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
            Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
            For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
            Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
            For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
            Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
            But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
            Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
            Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
            Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
            I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
            І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
            And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
            Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
            [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
            А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
            But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
            Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
            For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
            Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
            And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
            Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
            It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
            Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
            Paul's Sufferings and Service
Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
            Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
            What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
            Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
            Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
            Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
            For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
            На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
            I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
            Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
            Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
            Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
            Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
            Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
            From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
            тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
            Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
            У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
            in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
            у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
            in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
            Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
            Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
            Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
            Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
            Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
            If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
            Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
            The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
            В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
            In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;