Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
  • Paul and the False Apostles

    I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
  • Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
  • For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
  • Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
  • But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
  • Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
  • For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
  • Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
  • Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
  • Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
  • Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
  • Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
  • I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
  • І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
  • And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
  • Чому? Хіба я не люблю вас? Бог те знає.
  • And why? Because I do not love you? God knows I do!
  • А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
  • And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
  • Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
  • For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
  • Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
  • And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
  • So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
  • Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
  • Paul’s Sufferings as an Apostle

    I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
  • Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
  • What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord woulda but as a fool.
  • Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
  • Since many boast according to the flesh, I too will boast.
  • бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
  • For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
  • Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
  • For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
  • На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
  • To my shame, I must say, we were too weak for that!
    But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
  • Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
  • Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
  • Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
  • Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
  • тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
  • У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
  • on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
  • у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
  • in toil and hardship, through many a sleepless night, in hunger and thirst, often without food,b in cold and exposure.
  • Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
  • And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
  • Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
  • Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
  • Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
  • The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
  • At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,
  • та мене спущено віконцем у коші з муру, і я втік з його рук.
  • but I was let down in a basket through a window in the wall and escaped his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025