Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
Paul Defends His Apostleship
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
Since many boast according to the flesh, I will boast also.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,