Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
О, коли б ви могли потерпіти трохи мого безумства! Ба ви мене й терпите.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Я за вас ревную Божими ревнощами, бо я вас заручив одному лиш чоловікові, появив вас чистою дівою Христові.
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
Але боюся, щоб, як змій був обманув Еву своїм підступом, так не попсувалися думки ваші, й ви не відхилилися від простоти й чистоти щодо Христа.
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
Бо коли б хтось прийшов і проповідував іншого Ісуса, не того, що його ми вам проповідували, або якби ви прийняли іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Євангелію, якої ви не одержали, — ви б радо терпіли.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Однак, гадаю, що я нічим не нижчий від тих «архиапостолів»!
Хоч я і неук словом, але не знанням, як ми вам перед усіма та в усьому показали.
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Невже я допустився гріха, смиряючи себе самого, щоб вас піднести вгору, — вам бо проповідував даром Євангелію Божу?
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Інші Церкви я оббирав, беручи від них плату, щоб вам служити.
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
І коли був у вас і терпів нестачу, я не був тягарем нікому, бо мені у моїй нестачі допомогли брати, що прийшли з Македонії. У всьому я вважав на себе, щоб вам не бути тягарем, і вважатиму й далі.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Як істина Христова, що в мені, — цієї похвали ніхто в мене не відніме у сторонах ахайських!
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
А що роблю, те робитиму й далі, щоб узяти всякий привід у тих, які приводу шукають, щоб вони були схожими на нас у тому, чим хваляться.
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
Оті бо — то апостоли неправдиві, робітники лукаві, що вдають апостолів Христових.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Воно й не диво: сам бо сатана вдає з себе ангела світла.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Нічого, отже, надзвичайного в тому, коли і його слуги вдають із себе слуг праведности. Кінець їхній буде за ділами їхніми.
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Знову кажу: Нехай ніхто мене не вважає за безумного! А як ні, то прийміть мене за безумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Paul Boasts About His Sufferings
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Що я кажу, кажу те не в Господі, але немов у безумстві, що дає мені відваги хвалитися.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
Тому що багато інших хваляться з тілесних спонук, то і я буду хвалитися,
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
бо ви радо терпите безумних, самі такі розумні!
You gladly put up with fools since you are so wise!
Ви терпите, коли вас хтось неволить, коли хтось об'їдає, коли хтось обдирає, коли хтось ставиться до вас ізгорда, коли хтось б'є вас в обличчя!
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити.
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Вони євреї? Я теж! Вони ізраїльтяни? Я теж! Потомки Авраама? Я теж!
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
Слуги Христові? Говорю неначе нерозумний: Я більш від них. Куди більше в працях, куди більше в тюрмах, під ударами надмірно, у смертельних небезпеках часто.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
Від юдеїв я прийняв п'ять раз по сорок (ударів) без одного;
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
тричі киями мене бито, раз каменовано, тричі корабель зо мною розбивався; день і ніч перебув я у безодні.
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
У подорожах часто, у річкових небезпеках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від земляків, у небезпеках від поган, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках від братів неправдивих;
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
у праці та втомі, в недосипаннях часто, у голоді та спразі, часто в постах, у холоді й наготі!
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Крім інших випадків, моя щоденна настирлива думка — журба про всі Церкви!
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Хтось слабкий, а я не слабкий? Хтось спокушається, а я не розпалююся?
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
Коли ж треба хвалитися, то я моєю неміччю буду хвалитись.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Бог і Отець Господа Ісуса, — благословен вовіки! — знає, що я не говорю неправди.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
В Дамаску правитель царя Арети стеріг місто дамащан, щоб мене схопити;
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.